Megfejtettük a Roxette-slágereket!

TóCsa | 2011. Június 01.
Dúdoljuk őket a zuhany alatt, az autóban ülve vagy a liftben ácsorogva, de mit is jelentenek? A középiskolai verselemzési szempontokat hívtuk segítségül a Roxette legnagyobb slágereinek szigorúan komolytalan elemzéséhez.

Listen to Your Heart
(Hallgass a szívedre)


„Listen to your heart
when he’s calling for you.
Listen to your heart
there’s nothing else you can do.
I don’t know where you’re going
and I don’t know why,
but listen to your heart
before you tell him goodbye.”

Az ész és a racionalitás irányította rideg világunkban a Roxette már 1989-ben ráirányította a figyelmünket arra, hogy „Hallgass a szívedre, mert nem tehetsz mást”. Ezzel a korszakalkotó gondolattal a két svéd a magyar pártpolitika zegzugaiba is belevetette magát, ugyanis a „Hallgass a szívedre, szavazz a Fideszre” szlogen nagyrészt az ő inspirációjuknak volt köszönhető. Azóta valószínűleg ők se tudják, hogy mi, magyarok merre és miért megyünk, de ez nem is az ő dolguk. A rendszerváltásban játszott szerepük mellett bizonyára arra is rendkívül büszkék, hogy a magyar Roxette-nek is nevezhető TNT slágergyárosa, a hajban kissé alulmaradt Dobrády Ákos az ő hatásukra írta meg hasonló mélységekkel rendelkező dalát, „Hallgass a szívedre” címmel.

It Must Have Been Love
(Ez szerelem volt)

„It must have been love, but it’s over now
It was all that I wanted, now I’m living without
It must have been love, but it’s over now
It’s where the water flows, it’s where the wind blows

It must have been love, but it’s over now
It must have been good, but I lost it somehow
It must have been love, but it’s over now
From the moment we touched till the time had run out”

„A szerelemnek múlnia kell, ha múlik, akkor fájnia kell.” Khm, jaj, ez egy másik dal, ám mondanivalójukban nincs túl nagy különbség. Per Gessle és Marie Fredriksson igazán költői képekkel szolgálnak: „Ez szerelem volt, de véget ért, ahol a víz csobogott, ahol a szél zúgott”. A dal kultúrtörténeti jelentősége vitathatatlan, ugyanis a Micsoda nő! című Julia Roberts-klasszikusban is hallható, bár nem értjük a kapcsolódási pontot, hiszen a szöveg szerint a szerelem elmúlik, a filmben pedig fellángol éppen. A svédek bizonyára inspirációt szolgáltattak olyan híres szakítós számokhoz, mint az „Utolsó érintés” vagy a „Time to Say Goodbye”. Feltűnő, hogy milyen ridegen közlik a szakítás tényét. Semmi siránkozás, egyszerűen csak véget ért, és élünk tovább nélküle. Ebből is látszik, hogy a skandinávok fagyos szívű népség…

How Do You Do
(Hogy csinálod?)

„How do you do,
do you do,
the things that you do.
No one I know could ever keep up with you.
How do you do!
Did it ever make sense to you to say Bye
Bye Bye?”

A you és a do szavak folytonos ismétlésével sikerült jó ritmust és rímeket kifacsarni ebből az 1992-es slágerből. A két szó összesen kb. 50 alkalommal hangzik el a háromperces dalban, pedig a szóismétlésért már az általános második osztályában is járt egy tockos a tanító nénitől. A Roxette a „How Do You Do”-ban igazából a saját karrierjét elemezgeti, mert tényleg piszkosul nehéz megfejteni, hogy ilyen tuskó egyszerűségű szövegekkel és dallamokkal hogyan tudtak ennyi albumot eladni? A dalban a kérdést saját maguknak teszik fel, és persze egy kicsit fel is vágnak a popszakma többi képviselője előtt. A szövegíró jövőbelátását jelzi, hogy az utolsó két sorban a „Van-e értelme számodra búcsút mondani, bye-bye?” megjósolták, hogy Marie betegsége miatt az együttes búcsúja nem lesz végleges, aminek bizonyítéka az újabb Roxette-turné budapesti koncertje!

Sleeping in My Car
(Az autómban aludni)

„Sleeping in my car – I will undress you
Sleeping in my car – I will caress you
Staying in the back seat of my car making love, oh yea!

Sleeping in my car – I will possess you
Sleeping in my car – certainly bless you
Laying in the back seat of my car making up.”

Az 1994-es Crash! Boom! Bang! album idején az együttes már szupersztárnak számított világszerte, de a „Sleeping in My Car” című számuk dalszövegével bizonyították, hogy nem feledkeztek meg arról, honnan jöttek. A nyolcvanas években ők is kezdték valahol, így a szöveg annak a metaforája, hogy Per Gessle akkoriban egy normális lakás helyett kénytelen volt az autójában aludni, és jobb híján a csajokat is oda vinni. Nem irigyeljük őket, mert Svédországban a telek köztudottan marhára hidegek, pedig a dalszöveg olyan sorai, mint az „Az autómban aludni – Levetkőztetlek” vagy „A hátsó ülésen maradva szeretkezünk, oh yea!” egyértelműen arról árulkodnak, hogy Per nem volt tekintettel a nőkre, és még a mínuszokban is leszedte róluk a ruháikat. A dal rímei a rendszeres „you” végződéseknek köszönhetően stimmelnek, a mondanivalója pedig mindenképp pozitív, mert a fiatal zenészek számára azt üzeni, hogy ha nincs is lakásod, attól még van esélyed becsajozni, és később lehetsz szupersztár.

Exit mobile version