10 hollywoodi film, amiben valaki váratlanul megszólal magyarul

TóCsa | 2016. Január 03.
Magyar terroristák a Vasemberben, magyar káromkodás A múmiában, magyar fenyegetőzés a Machetében. Ha nyitott füllel figyeljük a hollywoodi filmeket, olykor teljesen váratlanul elcsíphetünk egy-egy magyar mondatot. Bemutatjuk a legismertebbeket.

10. Magyar terroristák a Vasemberben

“Gyere ide azonnal! Mi folyik odabent? Kezeket fel!” – mondják a közel-keleti terroristáknak dolgozó magyar zsoldosok, miközben Tony Stark tudós társa lázasan dolgozik a nagy szabadulási terven hősünkkel, és egy “Egy perc, egy perc” mondattal próbálja húzni az időt az igencsak érthetetlen akcentussal magyarkodó rosszfiúkkal szemben.

9. Magyar csempész a Közönséges bűnözőkben

Fogalmam sincs, hogy Morgan Hunter szerepelhetne-e egy magyarok Hollywoodban összeállításban – a neve biztosan nem magyaros hangzású , de az biztos, hogy két filmben, a Közönséges bűnözőkben és az 1998-as Grim Fandangóban is megszólal magyarul. Előbbiben egy elég csúnyán összeégett csempészt játszik, aki magyar szöveggel teregeti ki a lapokat a rendőröknek a titokzatos bűnözőfejedelemről, Keyser Sözeről. A film érdekessége, hogy a tolmács teljesen másképp fordítja angolra a mondatait a rendőröknek, mint ahogy Arkosh Kovash (valószínűleg Kovács Ákos akart lenni, de valamiért így írták…) eredetileg mondja, a magyar szinkron pedig csak tovább rontott a helyzeten. Az alábbi videóban mindkét változatot megnézheted.

8. Az ártatlanul börtönbe vetett magyar nő a Chicagóban

A hat, gyilkosságért elítélt nő a Cellatangó címet viselő dalban meséli el a történetét, és egy van köztük, aki ártatlannak vallja magát: a férje fejének levágásával vádolt magyar Hunyak. Mivel a szerepet egy orosz táncosnőre, Ekaterine Chtchelkanovára bízták, a kegyetlenül erős szláv akcentus miatt a szövege szinte érthetetlen, de a “Nem igaz. Én ártatlan vagyok”  azért jól kivehető.

7. Politikusbeszéd az ENSZ konferencián egy James Bond-filmben

Az Élni és halni hagyni című 1973-os Bond-mozi elején egy merénylet történik az ENSZ-konferencián, miközben épp Magyarország képviselője tart beszédet, ráadásul magyarul. A szerepet egy magyar színész, Vernon Gábor alakította, és javarészt különféle rendeletekről és paragrafusokról mondta nagy átéléssel a nagy semmit.

6. Keveréknyelv a Szárnyas fejvadászban

Minden idők leghíresebb idegen nyelvű közegben hallható magyar szövege kétségtelenül a Szárnyas fejvadásznak köszönhető: “Monsieur, azonnal kövessen engem, bitte.” “Lófaszt, nehogy már te vagy a Blade Runner”. A filmben a koncepció része volt, hogy a jövő metropoliszának lakói keveréknyelven beszéljenek, és mivel Edward James Olmos részben magyar származású, így kerülhettek bele a magyar szavak ebbe a csodás filmklasszikusba.

5. Játékos magyar fenyegetés a Machete című filmben

Neves rendezőnk, Antal Nimród ugrott be ebbe a keményen B-kategóriás akciófilmbe egy rossz humorú testőr szerepére. “És mit szólsz ahhoz, ha megölnének téged, te kis majom?” – fenyegeti meg Danny Trejót magyarul, aztán elköveti azt a hibát, hogy lefordítja neki angolra. Ezt nem sokkal később biztosan megbánta.

4. Buda és Pest A feláldozhatókban

Stallone action movie all stars akciófilmjében van egy viszonylag nyugodtabb, lövés nélküli jelenet, amiben Sly és Jason Statham egy csehóban várnak valakit, és egy latin szépség jelenik meg. Megesik a bemutatkozás: Statham Budaként és Pestként mutatja be magukat. Szép ez egy fickótól, aki pár évvel később egy másik filmben tengernek nézte a Balatont.

3. Magyar káromkodás A múmiában

Imhotep lelkes segédjét ugyan egy amerikai színész, Kevin J. O’Connor alakítja, de attól még a figura magyar származású, és a Beni Gábor névre hallgat. Ennek túl sok jelentősége sajnos nincs a történetben, de amikor Rick elkapja, hogy kifaggassa őt, váratlanul kicsúszik a száján egy “Piszkos állat” káromkodás, persze nem túl magyaros akcentussal.

2. Fingós magyar nagymama a Már megint bérgyilkos a szomszédomban

A maffiózó Gogolák családról már az első rész után tudtuk, hogy magyar származású, de a folytatásig kellett várni arra, hogy meg is szólaljanak magyarul. A Natasha Henstridge-et bejglivel kínáló, 108 éves fingós nagyi nemcsak a magyar szinkronos, hanem az eredeti nyelvű verzióban is magyar szöveggel beszél.

1. Magyar átok a Pokolba taszítva című filmben

A fiatal banktisztviselő nem segít a rászoruló öreg néni ügyében, és az alvilág cimborákkal rendelkező Mrs. Ganush csúnyán meg is támadja őt a parkolóházban. A dulakodás célja azonban nem egy-két nevelő célzatú pofon kiosztása, hanem a lány elátkozása. “Az ördög szálljon beléd” – mondja magyarul Mrs. Ganush, nekem pedig feláll a szőr a hátamon.

+1 Jeremy Irons magyarul kedves Az élet mindig drága alternatív befejezésében

Mivel ez a jelenet hivatalosan nem tartozik a filmbe, ezért csak + 1-ként szerepel a listánkon. A Die Hard 3. részéhez készült egy alternatív befejezés is, aminek az elején a Jeremy Irons alakította rabló-terrorista egy magyar pincérnővel diskurál, mielőtt befut hozzá John McClane. “A kávéja, uram” – mondja a pincérnő. “Nagyon kedves. Köszönöm” – válaszol Simon.

 

 

Exit mobile version