Az oroszok szerint a magyar nő egy szilvafajta, horgászzsinór vagy prostituált

Szabó Sz. Csaba | 2023. Október 14.
Ha az orosz értelmező szótárból indulunk ki, könnyen juthatunk arra a következtetésre, hogy Oroszországban meglehetősen sokoldalúnak tartják a magyar nőket, vagyis a vengerkákat.

Az orosz nyelvben – illetve úgy általában a szláv nyelvekben – a főnevek végéhez ragasztott -ka szócska egy ún. nőnemképző (illetve kicsinyítő képző funkciója is lehet, de nekünk az most mindegy), vagyis például a sztyudentből képzett sztyudentka azt jelenti, hogy nőnemű egyetemi hallgató. Valamint ugyanígy jelölik egy adott nép-nemzet női reprezentánsát, tehát mondjuk az amerikai az az amerikanka. Ez eddig talán csak mérsékelten érdekes (vagy még annyira sem), ám az már annál inkább figyelemre méltó, hogy Oroszországban a külföldi nőkre vonatkozó kifejezéseknek jellemzően számos egyéb jelentése is van; ráadásul némelyik meglehetősen furcsa, legalábbis abban az értelemben mindenképpen, hogy időnként nehéz vagy egyenesen lehetetlen kibogozni, miféle kapcsolat lehet a különböző jelentések között. Mutatunk is pár példát:

A Google első találata a “hugarian woman” keresőkifejezésre (fotó: Wikipedia)

Jó hír (illetve lehet, hogy nem, de ezt majd mindenki eldönti maga), hogy a magyar nő, vagyis a vengerka a fentieknél is sokkal jelentősebb szerepet tölt be az orosz nyelvben, tudniillik meglepően sok jelentése van. Így neveznek például egy őshonos, magvaváló, sötét héjú szilvafajtát, amelyből aszalt szilvát készítenek (bizonyos források szerint ez konkrétan a magyar besztercei szilva egyébként). Aztán: a horgászok így (vagy így is) hívják valamelyik gumiból készült damilfajtát, de jelenthet még túrós vagy almás süteményt, vagy cigánytáncot és csárdást is, sőt még egy bizonyos típusú rövid, zsinóros kabátot, azaz afféle mentét vagy dolmányt. Szibériában pedig van egy eldugott kis falu, amit Vengerkának hívnak, de magyarok a legjobb tudomásunk szerint soha nem éltek ott.

Ugyanakkor a vengerkának van még kevésbé szívderítő jelentése is, mégpedig az, hogy prostituált: Vagyis, egészen pontosan: az Osztrák-Magyar monarchia területéről származó, szegény sorsú fiatal lány, akit leánykereskedők hurcoltak egyebek mellett a cári Oroszországba ún. táncosnőnek; ilyesmi sajnos gyakran előfordult a századelőtől kezdve egészen az első világháború végéig.

“Lelketlen kufárok a magyar fővárosban szervezték meg a leánykereskedelem központját, innen adták el és szállították a nyomorban élő, munkanélküli magyar leányokat a cári Oroszországba , Vladivosztokig, a Balkánra és Dél-Amerikába. Ennek az árucikknek a neve a középeurópai és a szláv piacokon vengerka volt.”

– írta a Magyar Nyelvőr nevű folyóiratban 1949-ben Gitárfy Zoltán, majd hozzátette, hogy a vengerka szó a magyar nyelvben magyar táncosnő, magyar kokott értelemben főként Pásztor Árpád hatalmas sikert aratott – ám azóta jószerivel teljesen elfeledett – regénye, a Moszvában tengődő magyar táncosnők és kurtizánok nyomorúságos életébe bepillantást nyújtó, eredetileg 1915-ben megjelent Vengerkák nyomán terjedt el.

Regényben, színdarabban megírták, házmesterleányok képzeletében valami misztikus homály vette körül ezt a szót: vengerka. Magyar lányok, fiatalok és szépek, az élet hajótörött lányai, vagy akik forró vérrel vágyakoztak ,a fény után, mind álmodozva gondoltak a szép lányok Mekkájára, az ezertornyú Moszkvára. A békeévekben egyes „impresszáriók“ rendszeres forgalmat bonyolítottak le Moszkvával és Szentpétervárral, ahol keresett cikk volt a magyar leány. Az Oroszországba kijutott lányok azután a legkülönbözőbb pályát futották be. Volt, aki a császári balett tagja lett, másikat orosz gárdatiszt vette feleségül, egyik előkelő mulatóban táncolt, másik a csapszékig züllött. Néhai néha érkezett levél vagy pénz a hozzátartozókhoz, de a vengerkák közül alig jött vissza egyik. A háború óta azután semmi hír sem érkezett a vengerkákról. –  Temesvári Hírlap, 1925

 

Pásztor Árpád, aki bevezette a vengerka kifejezést a magyar nyelvbe (fotó: Wikipedia)

Érdekes, hogy az orosz anyanyelvi beszélők valószínűleg nem nagyon használták ebben az értelemben a vengerkát (vagy legfeljebb csak az obskúrus bűnözői szlengben), viszont a magyar közbeszédben, illetve a sajtóban a századfordulótól egészen a harmincas évekig nagyon sokszor felbukkant. Szóval Lengyel Péter talán kicsit túloz, amikor azt írja Macskakő című regényében, hogy „A legjobb, ha nem szépítjük, s nemzeti nyomorúságunk fájdalmát átérezve, fejünk lehajtjuk, vagy akár nőink szépségére, kapós voltára büszkén, keserű arccal felvetjük, így vagy amúgy, de tudomásul vesszük, hogy a szó mely a mieinkét jelenti nőnemben, szerte az orosz birodalom fényes-havas tájain kurvát jelentett”.

 

Exit mobile version