Agatha Christie több művét is átdolgozzák, a bennük található sértő megjegyzések miatt

FEL | 2023. Március 28.
Több művébe is belenyúlnak a világhírű írónak.

Az angol és a világirodalom egyik klasszikusának, Agatha Christie-nek az írásaihoz nyúlnak hozzá Nagy-Britanniában a politikai korrektség jegyében – írja a brit Daily Mail alapján a hirado.hu.

Mint kiderült, több művét cenzúrázzák a kiadók, hogy azok ne legyenek senkinek sem bántóak.  A Poirot történetek, valamint a Miss Marple könyvek kiadásaiban több részt átdolgoznak, kihagynak.

A Telegraph korábban azt írta, hogy az átszerkesztéseket úgynevezett érzékenységi olvasók végezték el a 2020 óta megjelent teljes Miss Marple-sorozaton és egyes Poirot-regényeken.  A Könyves magazin pedig arra emlékeztet, hogy nem ez az első eset, hogy Christie-műveihez hozzányúlnak. A könyveiben nem ritka ugyanis az olyasféle kulturális különbségtétel, ami a „mi” és a „mások” reprezentálásában ölt testet, és akad példa rasszista kiszólásra vagy sztereotip ábrázolásra is. 2020-ban volt példa az átnevezésre is – Magyarországon is a Tíz kicsi néger című krimije Mert többen nincsenek címmel jelenik már meg, az okokról ebben a cikkben olvashattok bővebben:

Jelenet  Gyilkosság az Orient Expresszen című filmből, ami Agatha Christie könyve nyomán készült. (Fotó: Getty Images)

A legfrissebb hírek arról szólnak, hogy Harper Collins kiadó szerkesztői eltávolítottak, megváltoztattak bizonyos párbeszédeket, és korrigáltak sértő, valamint etnikai hovatartozásra utaló, egyes szereplők testalkatát bemutató részeket, illetve olyan dialógusokat írtak át, amelyek „ellenszenvet válthatnak ki az olvasóban.

Hogy konkrét példával is éljünk: A Halál a Níluson című klasszikusból a származásra utaló „keleti” szót távolították el, a „núbiai hajósból”, pedig „hajós” lett. A Rejtély az Antillákon című művében megváltoztatták annak a női karakternek a jellemzését is, akinek felsőteste szoborszerű. Az indiai bíró karaktere jellemzése során pedig az „indiai vérmérséklet” helyett a „temperamentumos” kifejezés került az új kiadásba.

A regényekben gyakran előforduló „bennszülött” kifejezést pedig „helyiekre” cserélték, ahogy az afroamerikaik származására egykor utaló, de számukra bántó „n” betűs szót is kivették.

Exit mobile version