A filmet a cím adja el, épp úgy, mint a könyvet, csak utána jön a főszereplő neve, majd a film tartalma kullog leghátul. Így működik az ember, hogy a címe alapján választja ki a filmeket, és ha egy filmcímet sikeresen félrefordítanak, esetleg valami egész más címet adnak neki magyarul, ami nem tükrözi megfelelően a film mondanivalóját, akkor máris mehet a gagyi cím kategóriába. Szubjektív válogatás következik a gagyi magyar címet kapott filmekből.
A hitetlen (The Believer)
A film eredeti címe: The Believer, vagyis pont az ellentéte annak, amit fordítani sikerült. Persze Ryan Goslingot imádjuk benne – még akkor is, ha nem épp pozitív a szerepe – a címétől függetlenül, de egy homlokcsapkodást megért, amikor kijött magyarul a film. A félrefordítás ellenére ajánljuk egyébként a filmet, mert fontos a mondanivalója az antiszemitizmusról, ráadásul igaz történet alapján készült.
Erőszakik (In Bruges)
Itt kérem nem csupán félrefordításról van szó, hanem egyenesen a közönség félrevezetéséről. Az eredeti címen In Bruges film ugyanis egy zseniális, fekete humorral megáldott alkotás, de az Erőszakik cím láttán valamilyen zsé kategóriás vígjáték jutna maximum eszünkbe. Még szerencse, hogy Colin Farell arca virít a plakáton, így lehet sejteni, hogy nem hagyható ki ez a film a gagyi magyar cím ellenére sem.
Flörti dancing (Cuban Fury)
Értjük, persze, visszautalás a Dirty dancingre, nagyon vicces, csak az a gond, hogy a kettőben annyi a közös, hogy táncolnak benne, minden más eltér. Ráadásul ez a magyar cím, hogy Flörti dancing pont olyan, amire a világon semmi pénzért be nem ülnénk rá a moziba, miközben a Cuban Fury valójában egy vicces brit film, amit megéri megnézni. Pláne, hogy szerepel benne Chris O’Dowd, akit Az időutazás nagy kérdései film, és a Kockafejek sorozat óta imádunk.
Die Hard 4.0 – Legdrágább az életed (Live Free or Die Hard)
A Die Hard annyira a szívünk csücske, hogy minden karácsonykor megnézzük minden részét. Jó, néha csak a harmadik részig jutunk, mert tény, hogy utána már erősen lejtmenet következik, és ez meg is látszik a negyedik rész címadásán, egyszerűen már nem tudják hová fokozni a sok Die Hardot. Az eredeti címben még egész jól trükköznek a kifejezéssel, de magyarul elég gagyin sikerült megoldani.
Alien IV: Feltámad a Halál (Alien: Resurrection)
A Die Hard filmhez hasonlóan az a fő probléma az Alien negyedik részének a magyar címadásával is, hogy erőltették a ragaszkodást az első rész magyar címéhez. Pedig teljesen felesleges, az eredeti tükörfordításával is ütős címet kapott volna, az Alien pont elég hívószó a mozikedvelők körében.
A sejt (The Cell)
Jennifer Lopez főszereplésével jelent meg a The Cell című film, aminek a címében a készítők a cellára utaltak volna, de a magyarok a másik fordítási lehetőséget vették alapul, így lett belőle A sejt. Pedig igazából nem szól sejtről, annál sokkal érdekesebb a története: egy kómában fekvő sorozatgyilkos agyába jutunk be ebben a sci-fiben.
A holló (The Crow)
A holló című filmnél az Edgar Allan Poe vers fordítása okozta a keveredést, könnyen asszociálhatott a magyar közönség a versre, holott a filmnek semmi köze ahhoz a költeményhez. Bár tény, hogy van holló a filmben, méghozzá központi szerepben, de a fordításkor a magyar asszociációkat is érdemes lenne figyelembe venni.
Kiemelt kép: Részlet az In Burges című filmből (forrás: IMDb)
Filmezz velünk!
- 5 vonzó pap a filmvásznon, akitől kitértünk a hitünkből
- 4 zseniális, régi, magyar romantikus film, amit újra meg kell nézni