Mit mondott Julius Caesar, amikor átkelt a Rubiconon?

nlc | 2024. Június 28.
Már ha egyáltalán mondott valamit. Ha igen, akkor valószínű, hogy egy korábbi műből idézett, azonban nem teljesen mindegy, hogy ezt eredeti görög nyelven, vagy esetleg latin fordításban tette-e.

Az ókor történetének egyik leghíresebb anekdotája szerint amikor Julius Caesar Kr. e. 49 januárjában, Róma elleni hadjárata során átkelt az Itália határát jelző Rubicon-folyón, azt mondta: Iacta alea est!, ami magyarul annyit tesz: A kocka el van vetve!. Ahogy a Wikipedia is írja, az abban az időben érvényes római törvény szerint hadvezér csak serege nélkül léphette át a folyót, amely akkor Itália határának számított. Az átkeléssel Caesar nyílt kenyértörést vállalt a Szenátussal, a polgárháború elkerülhetetlenné vált, tehát nem volt visszatérés, a folyó átlépésekor Caesar elindult az egyeduralom – vagy a bukás – felé vezető úton. A szállóigét ennek mintájára olyan helyzetekben használják, amikor valaki visszafordíthatatlan döntést hozott, esetleg a döntését nagyszabásúnak kívánja láttatni, és/vagy konfliktust vállal fel vele. A római korban egyébként igen elterjedt volt a kockajáték, és általában egyszerre hármat dobtak. Két fajtája volt: a hatoldalú kockákat latinul tesserae-nak, a négyoldalú (mindkét végén lekerekített) kockákat pedig tali néven ismerték.

Caesar átkel a Rubiconon Adolphe Yvone festményén (forrás: Wikipedia)

Maga a szállóige egyébként – minden bizonnyal – egy idézet, mégpedig az athéni komédiaíró, Menandrosz (Kr. e. 342 – Kr. e. 290) egyik művéből. Bár Menandrosz neve ma már kevésbé ismert, a korai hellenisztikus korszak egyik legnépszerűbb szerzője volt, műveit széles körben olvasták (jóval szélesebb körben, mint a Arisztophanészét) és nagy hatással voltak a római világra; a Római Köztársaság és a korai principátus idején őt tekintették a legkiemelkedőbb görög komédiaköltőnek.

Arrephoros című komédiájában (amely nagyrészt elveszett, és csak töredékeiben ismert) az egyik szereplő szájából hangzik el a híres mondat – csak éppen egy kicsit máshogy, mint ahogy ismerjük, felszólítás vagy parancs formájában:

“Az ügyet eldöntöttük. Vétessék el a kocka!”

Azt nem tudjuk, hogy Menandrosz maga találta ki ezt a mondást, vagy ő is vette valahonnan (mondjuk a nép ajkáról), de abban szinte biztosak lehetünk, hogy a római világban neki köszönhetően vált ismertté. Caesar magasan képzett, felsőbb osztálybeli római férfi volt. Mint ilyen, minden bizonnyal tudott görög nyelven, és tisztában volt az akkoriban kanonikusnak tekintett görög irodalmi művekkel, köztük Menandrosz alkotásaival. A görög életrajzíró, Plutarkhosz – aki körülbelül másfél évszázaddal Caesar halála után írta műveit, de Caesar életéből származó, azóta elveszett írásos forrásokhoz is hozzáférhetett – Pompeius Magnus élete című művében azt állítja, hogy amikor Caesar átkelt a Rubiconon, Menandrosz Vétessék el a kocka sorát idézte, és külön hangsúlyozta, hogy ezt nem latin fordításban, hanem eredeti görög nyelven tette.

Görögül kiáltott a jelenlévőknek: Vétessék el a kocka! – és átvezette seregét a folyón.

A római életrajzíró, Plutarkhosz kortársa, Gaius Suetonius Tranquillus hasonlóan számol be Caesar Rubiconon való átkeléséről, de a görög kifejezést latinra, iacta alea est-nek fordítja, ami ugyebár azt jelenti, hogy a Kocka el van vetve. Ellentétben Plutarkhosszal, aki kifejezetten azt állítja, hogy Caesar görögül idézte a mondatot, Suetonius nem említi meg, hogy milyen nyelven mondta.

…utolérve csapatait a Rubicon folyónál, tartománya határán rövid pihenőt tartott, s jól meggondolva, mire vállalkozott, ezekkel a szavakkal fordult környezetéhez:
»Most még – mondta – visszafordulhatunk; mert ha ezen a hidacskán átmegyünk, azután már mindent a fegyverek döntenek el.«
[…]
»Menjünk hát, amerre az istenek jeladása és ellenségeim igazságtalansága vezérel. A kocka el van vetve.«
Így átvezetve seregét a folyón, gyűlést hívott egybe, melyen a hozzá menekült tribunusok is részt vettek, ő pedig ruháját mellén megszaggatva, sírva kérte katonái támogatását.

Caesar bronzszobra Rómában (fotó: Wikipedia)

Természetesen nem lehet biztosan tudni, hogy Julius Caesar szájából valóban elhangzott-e a híres mondat, mivel Plutarkhosz és Suetonius is jóval Caesar halála után élt és alkotott, és elképzelhető, hogy az egész történet csupán egy anekdota, amellyel valamiféle drámai jelleget kívántak adni annak az egyébként meglehetősen hétköznapi eseménynek, hogy Caesar átkel egy kis patakon. Mindazonáltal maga Caesar is elég jó drámai érzékkel rendelkezett, így könnyen hihető, hogy valóban valóban idézte Menandroszt. Bár az tény, hogy a kocka el van vetve, illetve a vétessék el a kocka között csak hajszálnyi különbség van, ha a mondat mégis görögül hangzott el, az több okból is jelentős.

Először is, maga a nyelv nagyon sokat számít: az, hogy Caesar egy görög szerzőtől származó sort eredeti nyelven idéz, mutatja elit műveltségét és a görög irodalomban való jártasságát, illetve azt sugallja, hogy saját cselekedeteit a görög irodalmi hagyományba helyezi, önmagát pedig a hellén irodalom hősei közé. Másrészt meg a kocka el van vetve szenvedő szerkezet, vagyis nem derül ki belőle egyértelműen (illetve semennyire), hogy mégis mi okból vetődött el az a bizonyos kocka; míg a vétessék el  kocka egy parancs, ami semmi kétséget nem hagy afelől, hogy a Rubicon átlépésével maga Caesar dönt aktívan a kocka elvetéséről.

Exit mobile version