Íme a lista, angolul tudóknak külön csemege a magyar kifejezések angol tükörfordítása:
1. „She’s jumping for joy.” – „Örül, mint majom a farkának.” (She’s as happy as a monkey about his tail.)
2. „Bullshit!” – „Lófasz!” (Horse dick!)
3. „Why are you crying?” – „Miért itatod az egereket?” (Why are you giving drinks to the mice?)
4. Calling someone „useless”. – „Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás.” (You’re as little as the roaring in a Mackó cheese — this is a type of Hungarian cheese that has a small bear on its label.)
5. “It’s not worth the effort.” – „Annyit ér, mint halottnak a csók.” (It’s worth as much as a kiss to a dead person.)
6. „Far, far away.” – „Az Isten háta mögött.” (Behind God’s back.)
7. „That chick is a 10.” – „Az egy bombanő.” (That’s a bomb woman.)
8. „Once a thief, always a thief.” – „Kutyából nem lesz szalonna.” (You can’t make bacon out of a dog.)
9. „naïve” – „Kenyérre lehet kenni.” (You can spread him on bread.)
10. “gay” – „meleg” („warm”)
11. „Cool!” – „Tök jó!” (Pumpkin good!), „Zsír!” (Fat!), or „Király!” (King!)
12. „Hey, you’re blocking my view!” – „Apád nem volt üveges!” (Your dad wasn’t a glassmaker! As in, you’re not transparent, so get out of the way.)
13. „When pigs fly!” – „Majd ha piros hó esik!” (When red snow falls!)
14. „What the fuck are you doing?” – „Mi a faszomat csinálsz?” (What my dick are you doing?)
15. „It’s not as good as you think.” – „Nem kolbászból van a kerítés.” (The fence is not made from sausage.)
16. „You son of a bitch!” – „Te geci!” (You jizz!)
17. „It’s all Greek to me.” – „Ez nekem kínai.” (It’s Chinese for me.)
A szerző korábbi cikkéből kiderül, hogy tökéletesen angolos neve ellenére azért van ennyire képben, mert 2005-ben járt először Magyarországon, és utána még tizenkétszer jött vissza, sőt 5 évvel ezelőtt el is vett egy magyar lányt. Egyébként a másik írása is ígéretes, arról szól, mivel lehet igazán felbosszantani a magyarokat, és az első helyen a felkínált pálinka elutasítása áll.
