A pasi:
„Nem akarok beléd szeretni!”
A fordítás:
Édes, helyes, kedves mondat. Mintha a „beleszeretés” elhatározás kérdése volna…
A megfejtése nyilván senkinek sem okoz gondot: amikor így szól a férfiállat, kilencvenkilenc százalékban biztos lehetsz benne, hogy 1. van nője (akibe egyszer már bele…, aztán tessék, mi lett belőle? – veled randizik), esetleg 2. ő is az a függetlenségmániás, éretlen fiúka, akiből annyi tántorog így nyáron a szokásos szexpartnerkereső placcokon.
Amitől persze még hempereghetnél vele, miért is ne? Nincs is jobb az ilyen nyár végi, gondtalan gimnasztikánál… De ami (számomra) a fenti mondatot igazán büdössé teszi, az az (ó, igen, biztosra veszem, hogy már kitaláltad!) „akarok”. Ettől válik az egész megnyilatkozás… khm… mind formailag, mind tartalmilag közönségessé.
Chuck Norris és Esmeralda egy mondatban.
Jaj.
Megbocsáthatatlan.
(Neked is fordítási nehézségeid vannak? Küldd el a problémás férfimondatot a pasiszotar@nlcafe.hu címre, és megpróbáljuk értelmezni a Pasiszótárban!)
A Pasiszótár eddigi példamondatai:
- „Ki mondta, hogy könnyű eset vagyok?”
- „Majd hívlak!”
- „SZINTE biztos vagyok benne, hogy nem foglak elhagyni!”
- „Te most szakítani akarsz?”
- „Nem szeretném, ha belém szeretnél!”
- „Te túl jó vagy hozzám!”
- „Nem szeretnék tartós kapcsolatot!”
- „Szeretlek, de nem vagyok szerelmes beléd!”
- „Van még egy-két elvarratlan szál az életemben!”
- „Azt hiszem, szeretlek!”
- „Olyan jó veled. Egyre jobb!”
- „Te olyan jó ember vagy!”
- „Bírlak!”
- „Nem vagyok romantikus típus!”
- „Csak mostanában fordul elő ez velem!”
- „De veled volt a legjobb a szex!”
- „…”
- „Maradjunk barátok!”
- „Majd biztos összefutunk valamikor”
- „Te jobbat érdemelnél!”
- „Jól érzem magam most egyedül!”
- „Olyan vagy, mint az anyám!”
- „Nekem még idő kell!”
- „Te egyszerűen tökéletes vagy!”
- „Aranyos vagy!”