Hát nem, Lola még nem beszél. Néhány hét múlva kétéves, de nem beszél. Míg a bölcsiből hazafelé Hédi elmeséli a mamájának, hogy Lola ebéd közben leöntötte magát vízzel, addig ő maga ugyanerre az élménybeszámolóra nem képes. Lola egy Néma Levente. Ami persze ebben a formában nem teljesen igaz, hiszen hosszú-hosszú hónapok óta mondja a magáét, gügyög, magyaráz, sőt, mostanában már olvasgat is de legalábbis könyvvel a kezében halandzsázik. Csakhogy néhány szó kivételével nem értjük, mit mond.
Kirajzolódni látszanak bizonyos szabályok. Az első és legfontosabb az, hogy a mama csak magyarul, a papa pedig csak angolul beszél hozzá. Ha ez valamiért nem így van, akkor Lolánk nagyon nagyot csodálkozik. A múltkor itthon játszottunk hárman, Alexszal angolul beszélgettem, Lolának magyarul adtam az instrukciókat. Aztán egyszer csak kiszaladt a számon, hogy Lola, come here and give me a kiss. Vagyis, Lola, gyere, adj egy puszit!. Azt a felháborodott és hitetlenkedő arckifejezést látták volna! Nyilvánvalóan megszegtem a kommunikációs szabályokat büntetésből nem is kaptam puszit. De ahogy kijavítottam a hibát, a magyar puszi-felszólításnak azonnal engedelmeskedett. Tőlem nem fogadja el az angol nyelvet. Megérti, amit mondok, azt látom rajta, de a szabály az szabály.
Aztán ott van egy másik, a szelektív tanulás. Ha van egy dolog és két kifejezés, akkor Lolababa a könnyebbet választja. Vagyis nem azt mondja, hogy markoló, hanem azt, hogy digger vagyis inkább azt, hogy diga. Az ajtót nem ajtó-nak hívja, hanem dó-nak, az angol door után szabadon. A lady helyett viszont a babanyelv-barátabb magyar néni a nyerő. A kutyahang pedig nem woof woof, hanem egyszerűen vau vau. Logikus és követhető szabályrendszer. Amely azonban tele van kivételekkel. Mert a nem az akkor is nem, ha mondjuk az angol nagymamával ellenkezik a lányka. És ez mindjárt kettő szabálynak is ellent mond. Hiszen nem ugyanazon a nyelven szól vissza, és nem is a könnyebbik szót választja, vagyis nem azt mondja, hogy no. Ugyanez a séma akkor is, ha valamiből többet kér. Ekkor a még helyett az angol more-t használja. Mindez persze egészen addig nem jelent gondot, amíg olyan emberek között van, akik mindkét nyelvet értik de legalábbis Lola kedvéért megtanulták az alapokat magyarul. A bölcsiben viszont néztek nagyokat a gondozónénik, amikor Lola more vizet kért, miközben várta, hogy jöjjön érte a daddy. Szegény Ani néninek és Panni néninek kénytelen voltam egy gyorstalpaló Lola-angol tanfolyamot tartani. Szerencsére mindketten gyorsan tanulnak.
Szóval csikorognak azok a fogaskerekek, és nem csak Lola fejében. Vele együtt mi is tanuljuk minimum a kétnyelvűség szabályait. Sőt, van, aki kényszerűségből a másik nyelvet is. Mert biztos vagyok benne, hogy mire e munkás folyamat végére érünk, valamennyire kétnyelvűek leszünk mindannyian: Alex, én, Ani néni, Panni néni, na meg a nagymama és a nagypapák.
Még több az e heti Nők Lapjából: Egy baba; két nyelv » |