A mese népszerű volt a karácsonyi szünidőben. A plakátokon még véletlenül sem a hercegnőkkel csábították a nézőket a mozitermek, ettől függetlenül (vagy éppen ezért) megteltek. Több kritika elolvasása után talán túl nagy várakozással néztem meg a filmet, melyben Aranyhaj újrahasznosított figuráját láttam rengeteg dal kíséretében, de a humor csaknem teljes hiánya mellett kalandozni a testvéri szeretettől hajtva.
Anna hercegnő, a házasságról álmodó csitri évek óta nem látott különleges erejű nővére után ered, mikor az az ő házasságát ellenezve jégpáncélba borítja környezetét, majd elmenekül. Elza, a jégvarázsló a hegyekbe fut. Pörögnek az események, van itt hószörny, gonosz vőlegény, szarvassal utazó jégvágó, beszélő (bosszantó) hóember, cuki trollcsalád, ármány, árulás, halálközelség, majd happy end. És énekelnek. Túl sokat. Az én ízlésemhez mérten mindenképpen. Ráadásul a magyar dalszövegek egy része az eredetihez képest jelentősen módosított üzenetet is kapott, vagy inkább elvesztette eredeti báját.
Elza hercegnő szökése után a hegyekben élve életében először élhet szabadon erejével, és felhangzik a film szerintem legjobb dala „Legyen hó” címmel. „Ma fura erők jönnek a messzi távolból./Ez az el nem múló érzés a szenvedélyről szól./Ez itt és most sorsfordító, legyen hát minden jég és hó./Varázsos hangon szól a szív. Úgy hív…” Ezeket zengi a hercegnő, miközben puszta akarattal emeli égig a hókristály palotát.
A dal angolul nem pont a szenvedélyről szól… „It’s funny how some distance /Makes everything seem small /And the fears that once controlled me/Can’t get to me at all/ It’s time to see what I can do /To test the limits and break through/ No right, no wrong, no rules for me /I’m free.” (Távolabbról nézve/Minden kisebb már/A félelmek melyek bilincsbe zártak/Nem tartanak vissza többé/Lássuk hát, mire vagyok képes/Hogy megtapasztaljam a korlátaimat/És ledöntsem őket/Nincs jó és rossz/A szabályok már nem kötnek engem/Szabad vagyok.) Elza eredetileg arról dalol, hogyan vált szabaddá, ahogy a korábbi, jórészt bezárva töltött életéből kitörve elkezdett élni a tehetségével, az erejével.
Ezen elgondolkodtam. Vajon a külföldi cikkírók azért szerették annyira a filmet, mert a dalok egy mélyebb értelmet csempésztek a filmkockák közé? Meglehet. Nem is igazán értem, mi értelme gyökeresen megváltoztatni egy musical jellegű film betétdalának a szövegét. Nyilván a dal átültetése magyarra megkívánt némi változtatást a szó szerinti szövegfordításhoz képest, de valamilyen rejtélyes okból enyhén szólva is lazán bántak a dalszöveggel.
Összességében a mesében (hiába a női főszereplők) én nem találtam semmi átütőt, egy kedves, átlagos Disney-mesét kaptam a jegyek áráért, amit a hat év körüli „tesztalanyaim” ugyan élveztek, de a „Legyen hó” című dalt leszámítva nem lett a kedvencük. Én sem olvadtam el.
A mesefilmgyártástól megszokhattuk, hogy lányok millióit nevelik hercegnős mesék segítségével arra, hogy békésen vágyakozzanak sorsuk jobbra fordulására, és mindent eltűrve várják életük csúcspontjaként a csodát, a herceget fehér lovon. A Disney hercegnői hagyományosan szexi csajok (ha nem azok, átalakítják őket, mint Mulant, vagy mint kis híján Meridát. Trilláznak, bájosak, hisznek abban, hogy meg tudják változtatni a Szörnyeteget is. A szerelemért élnek.
Szerencsére ezektől a sablonoktól sok ponton teljesen eltér a Jégvarázs. Az “első látásra szerelem” tipikus mesebeli mítoszát például megdönti. A „szexi csaj” skatulyából ugyan nem emelték ki a főszereplő darázsderekú, szépen dekoltált jégruhában feszítő hercegnő(ke)t, de kétségtelen: jó irányba indultak el.
Ám jól vigyázzon mindenki, ha a stúdió lazít is a szokásos sablonjain, a magyar változat dalszövegírója sajnos tesz róla, nehogy túl vad üzenetekkel szembesüljenek a kis mozilátogató hercegnők. Hiszen mindenki tudja: egy Disney hercegnő dala legfeljebb a vágyakozásról vagy a szenvedélyről szólhat. Csak óvatosan!