Egyszerre megmosolyogtató és elszomorító, hogy két helyesírási hibával tették ki a Lenti Általános Iskola és Gimnázium Vörösmarty Mihály Tagintézményének hivatalos tábláját az épület falára. Mint arról beszámoltunk, a táblán „Áltanálos” és „Vörömarty” szerepelt, és bár észrevették a hibát, ennek ellenére felszerelték, a gyártó pedig jó ideje nem hajlandó újat készíteni.
Miután most híre ment a szarvashibának, remélhetőleg hamar lecserélik a táblát, addig pedig mutatunk – remélhetőleg hiba nélkül – néhány hasonló esetet, amikor helyesírási bakival tettek ki egy táblát vagy feliratot.
Húsz évig senkit sem zavart
A Heim Pál Gyermekkórház neve legalább 20 évig virított rosszul egy útbaigazító táblán a budapesti Üllői út és a Gaál Mózes utca sarkán:
Heim helyett Hein volt ráírva.
A helyesírási hibára évekkel ezelőtt hívták fel a figyelmet a Facebookon, és a posztoló akkor azt írta, hogy már 1999-ben ott volt az elrontott tábla. Megnéztük a Google Térképen, és a 2019-es utcaképen még megvolt a téves felirat, vagyis legalább 20 éven keresztül díszelgett ott a helytelen kiírás. Zoomolj bele, és látni fogod!
A két évvel későbbi, 2021-es utcaképen már nem látható a tábla; javítás helyett egyszerűen leszerelték, valószínűleg kellett a hely a parkolóautomatás táblának.
Lespórolt betűk
Az árstopok már megszűntek, de a bevezetés előtt részletes arculati kézikönyv készült arról, hogy mekkorának kell lennie a plakáton lévő árstop logónak, vagy mi a színkódja a kék háttérnek. Az erről szóló tájékoztatóban található A0-s méretű mintaplakát azonban hemzsegett a helyesírási hibáktól – vette észre annak idején a Telex.
Nemcsak pontok és vesszők, hanem betűk is hiányoztak egyes szavakból, például: „a ábbi; kr stálycukor; cs rkemell”.
A többi plakáttal nem volt ilyen probléma, és később ezt is javították.
A kimaradt y
Kevés volt az idő, ezért adta át hibás felirattal a 16 millió forintos szoborként elhíresült sárvári Batthyány Lajos-szobrot Kásler Miklós Emmi-miniszter 2022. március 14-én – írta a Telex. A szobor talapzatán lévő felirat
Gróf Batthyány Lajos helyett Gróf Batthány Lajos lett, azaz kimaradt egy y.
Az átadón úgy mentették a helyzetet, hogy a talapzatot – és így a feliratot is – egy magyar zászlóval tekerték körbe.
R. Törley Mária szobrászművész, az alkotó az eset után azt mondta, csoda, hogy egyáltalán időre elkészült a szobor, mert az utolsó pillanatban ért oda a talapzat. Ezért kőfaragónak nem a műhelyében, hanem a helyszínen kellett felvésnie a feliratot, ami egyáltalán nem szokványos megoldás. Éjjel is vésett, az átadó napjának reggelére fejezte be a munkát, ezért hibázott, de akkor már nem lehetett javítani.
Egy t, két t
A felújított Várkert Bazárt 2014 áprilisában nagyszabású ünnepségen adták át a választások előtt – majd a választások után pár nappal bezárták, mert folytatták a felújítást –, amihez természetesen márványtábla is dukált. Bár az is sokatmondó, hogy Áder János és Orbán Viktor neve a legnagyobb az emléktáblán, ezúttal arra hívnák fel a figyelmet, hogy a nagy igyekezetben kimaradt egy „t” betű, így „épületegyütes” szerepel az feliraton.
A készítők a szöveg végén azért leírták jól is, két t-vel a szót, a tábla alján már helyesen szerepel az épületegyüttes.
Ez tényleg nem illendő
Kunhalmi Ágnes és Bangóné Borbély Ildikó 2019-ben tiltakozni érkezett az Országgyűlés mentelmi bizottságának ülésére, ahol több ellenzéki politikus ügyét tárgyalták. A két MSZP-s képviselő egy-egy papírlappal jelent meg, de a feliratban j helyett ly-nal, rosszul írták a fojtani szót:
Képviselőkbe folytani a szót illendő?
A felirattal egyébként a túlóratörvény korábbi vitájára utaltak, ahol a levezető elnök elvette tőlük a szót.
Same in English
Bár nem helyesírási hiba, mivel kulturális szempontból óriási a hatása, mémesedett és szállóigévé vált, gyűjtésünkből nem maradhatott ki a karmelita kolostor átépítésénél elkövetett baki. Az építési területet határoló ideiglenes falon magyarul és angolul is megpróbálták leírni, mi látható a képen, de ez nem minden esetben sikerült. Az egykori kolostor és présház angol fordításánál csak annyi állt: Same in English, ami ugyebár azt jelenti, hogy ugyanaz angolul.
Több táblánál is elkövették a hibát, amit aztán nagyon gyorsan javítottak.