Íme a lista, angolul tudóknak külön csemege a magyar kifejezések angol tükörfordítása:
1. “She’s jumping for joy.” – “Örül, mint majom a farkának.” (She’s as happy as a monkey about his tail.)
2. “Bullshit!” – “Lófasz!” (Horse dick!)
3. “Why are you crying?” – “Miért itatod az egereket?” (Why are you giving drinks to the mice?)
4. Calling someone “useless”. – “Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás.” (You’re as little as the roaring in a Mackó cheese — this is a type of Hungarian cheese that has a small bear on its label.)
5. “It’s not worth the effort.” – “Annyit ér, mint halottnak a csók.” (It’s worth as much as a kiss to a dead person.)
6. “Far, far away.” – “Az Isten háta mögött.” (Behind God’s back.)
7. “That chick is a 10.” – “Az egy bombanő.” (That’s a bomb woman.)
8. “Once a thief, always a thief.” – “Kutyából nem lesz szalonna.” (You can’t make bacon out of a dog.)
9. “naïve” – “Kenyérre lehet kenni.” (You can spread him on bread.)
10. “gay” – “meleg” (“warm”)
11. “Cool!” – “Tök jó!” (Pumpkin good!), “Zsír!” (Fat!), or “Király!” (King!)
12. “Hey, you’re blocking my view!” – “Apád nem volt üveges!” (Your dad wasn’t a glassmaker! As in, you’re not transparent, so get out of the way.)
13. “When pigs fly!” – “Majd ha piros hó esik!” (When red snow falls!)
14. “What the fuck are you doing?” – “Mi a faszomat csinálsz?” (What my dick are you doing?)
15. “It’s not as good as you think.” – “Nem kolbászból van a kerítés.” (The fence is not made from sausage.)
16. “You son of a bitch!” – “Te geci!” (You jizz!)
17. “It’s all Greek to me.” – “Ez nekem kínai.” (It’s Chinese for me.)
A szerző korábbi cikkéből kiderül, hogy tökéletesen angolos neve ellenére azért van ennyire képben, mert 2005-ben járt először Magyarországon, és utána még tizenkétszer jött vissza, sőt 5 évvel ezelőtt el is vett egy magyar lányt. Egyébként a másik írása is ígéretes, arról szól, mivel lehet igazán felbosszantani a magyarokat, és az első helyen a felkínált pálinka elutasítása áll.