Augusztus 29-én, 84 éves korában elhunyt Tótfalusi István, József Attila- és Füst Milán-díjas író, költő, nyelvész, műfordító – írja a Litera.hu.
Tótfalusi István több mint 30 irodalmi, nyelvészeti, zenei ismeretterjesztő szakkönyv írója, szerkesztője, köztük a népszerű Operameséké. Az Európa Könyvkiadó Írók világa című sorozatában a hetvenes években két kötete is megjelent.
Verseket, regényeket, drámákat fordított angol, német, svéd, norvég, francia, olasz, spanyol, portugál és latin nyelvből. Emellett a legnagyobb magyar írók, költők – többet között Babits Mihály, Füst Milán, Pilinszky János, Illyés Gyula, Kányádi Sándor, Szabó Lőrinc, Weöres Sándor – műveit ültette át angolra.
Műfordításai között szerepelnek: J. R. R. Tolkien: A babó (meseregény, versbetétek, 1975), Lewis Carroll: Alice Tükörországban (Révbíró Tamással, 1980), Pán Péter (meseregény Barrie nyomán, 1983), Kurt Vonnegut: Éj anyánk (Békés Andrással, 1993), Astrid Lindgren: Harisnyás Pippi (ifjúsági regény, 1997).
„Tótfalusi István nem ír verset (tudtommal negyven verset írt angolul), mégis költő. Azt hiszem, pontosabban úgy kell mondani: nem engedi magának, hogy verset írjon. A költészet pecsétje azonban minden írásán ott van. És minden műfordításán. Ismerünk írókat, akik átlépik a költészet és a műfordítás közötti határt. (…) Ilyen Tótfalusi István is. Ráadásul több műfajban dolgozik, s ez a »határátlépés« majdnem mindegyikre érvényes. (…) csak költő tudja ennyire átélni a szavakat”
– írta Gergely Ágnes Tótfalusi István Füst Milán-díjához.