Olvasnál még? Kattints a legfrissebb hírekért! |
A fordítás:
Öööö, most írjam azt, hogy a „talán” párkapcsolati kérdésekben jelentheti azt: „ó, igen, lehetséges, könnyen elképzelhető”? Hát, nem tudom ezt írni. A „talán” csak egy gyáva „nem”. Vagy legjobb esetben is egy bizakodó „nem tudom”. De lehet-e kapcsolatot építeni a bizonytalanságra? Igen? Nem? Talán? Nem tudod?
Másrészt meg miért kérdezgeted? „Szeretsz?” „Találkozunk még?” „Felhívsz?” Gondolom, valami ilyesmi előzte meg a talánozást… És gondolom, alaposan fel is készültél a válaszlehetőségekre: 1. „Ha azt mondja, nem, fegyelmezetten biccentek és más társ után nézek”; 2. „Ha azt mondja, igen, az süti”; 3. „Ha azt mondja, talán, mismásol, beírok a Pasiszótárba”… Komolyan nem értem ezeket a Nagy Nyaggató Kérdéseket. Mert hát mit is akarsz a másiktól: igazi ragaszkodást vagy egy kicsikart ígéretet? Arról nem is beszélve, hogy partnered milyen komfortosan érezheti magát, amikor pisztolycsővel a halántékán kell lágyan zengenie: „Szeretlek”.
(Neked is fordítási nehézségeid vannak? Küldd el a problémás férfimondatot a pasiszotar@nlcafe.hu címre, és megpróbáljuk értelmezni a Pasiszótárban!)