Az nlc. fórumon 20 éves fennállása óta közel 300 ezer témában indult csevegés, és több mint 1 millió hozzászólás született. A Facebook megjelenése és térhódítása miatt azonban azt tapasztaltuk, hogy a beszélgetések nagyrésze áttevődött a közösségi médiába, ezért úgy döntöttünk, a fórumot hibernáljuk, ezentúl csak olvasása lehetséges. Új hozzászólást és témát nem tudtok indítani, azonban a régi beszélgetéseket továbbra is megtaláljátok.

Hiteles fordítás-hol...

Torolt_felhasznalo_770932
Torolt_felhasznalo_770932
Létrehozva: 2009. március 17. 08:18

Sziasztok!

 

Csináltatott mostanában valaki "hiteles fordítást"? Tudtok ajánlani olyan helyet, ahol - tapasztalatotok szerint! - gyorsan és korrekt áron csinálnak ilyesmit?

 

Nekem a diplomáimat és a leckekönyveimet kellene ilyen formában bemutatnom külföldi munkavállaláshoz, azért van szükségem hiteles fordításra...

 

Olyat lehet csinálni, hogy én lefordítom, ők átnézik, hogy szerintük okés-e, és aztán hitelesítik (angol szakos vagyok, mintha a fogamat húznák arra a gondolatra, hogy angolra fordításért fizessek, szóval jó lenne megúszni a "hiteles" résszel)?

 

Ha tud nekem valaki információval (hely, árak, stb.) segíteni, akár priviben, szépen megköszönöm

 

  1. 2009. március 17. 11:0526.

    Szia!

     

    Mikor diplomáztál? 2006 után diplomázottaknak a felsőoktatási intézmény köteles ingyen kiadni az EUROPASS oklevélmellékletet, ami angol nyelvű, és tartalmazza a suliban elért eredményeket. Azt pontosan nem tudom, hogy a tantárgyak benne szerepelnek-e részletesen, de azt hiszem igen. Járj utána, mert nem mindegy, hogy ingyen juthatsz hozzá (vagy esetleg olcsóbban, mert pl. a 2006 előtt diplomázóknak fizetni kell érte), szerintem keresd fel a sulit is ahol a diplomádat szerezted!

     

     

     Itt megtalálod az infókat:

     

    http://europass.hu/EPdokumentumok/oklevelmel leklet

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_971987 (1)
    2009-03-17  08:18
  2. Torolt_felhasznalo_770932
    Torolt_felhasznalo_770932
    2009. március 17. 11:0125.

    A fordítás HITELES, ha rajta vana fordító pecsétje, aláírása és engedélyszáma. Adott esetben minden oldalon. Ennyi.

     

    Hogy Mo-on kizárólag az OFFI pecsétjét fogadják el hitelesnek, az más tészta. 5 éve fordít nekem egy fordító a fent leírt módon és egyetemtől kezdve az adóhivatalon át a családi pótlékot fizető intézményig mindenki hieteles fordításként fogadta el. 

     

    Tudod, mikor felfedeztem a hibát a fordításban ( az esküvőre jelentkezéskor), akkor felhívtam az OFFI-t telón. Nem ordítottam le a hajat a fejükről azonnal, csak akkor lettem ideges, amikor a nő beszólt, hogy felárért javítják. Aztán megegyeztem velük, de bunkók voltak. 

    előzmény:
    Tinkivinki (20)
    2009-03-17  10:52
  3. 2009. március 17. 11:0024.

    Szia!

     

    Nekem nincs beleszólásom a fordítók felvételéhez.

    Nem is ott vagyok, ahogy már említettem, hanem egy másik megyeszékhelyen!

     

    A fordítói felvételnek kritériuma szokott lenni a számlaadó képesség, szakfordítói engedély, gyakorlat, elérhetőség....

    Kata

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_258116 (22)
    2009-03-17  10:55
  4. 2009. március 17. 10:5823.

    A haragod megértem, asszem érthető!!!!!

     

     

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_266606 (19)
    2009-03-17  10:50
  5. Torolt_felhasznalo_258116
    Torolt_felhasznalo_258116
    2009. március 17. 10:5522.

    A szegedi irodába nem kerestek véletlenül egy sok nyelven beszélő valakit?

     

    Szép napot és jó munkát!!  

    előzmény:
    Tinkivinki (16)
    2009-03-17  10:45
  6. 2009. március 17. 10:5521.

    Szia!

     

    Nálunk ha visszaküldöm, és jogos az elírás, elfordítás, ingyen kijavítják! És ÉN kérek még helyettük is elnézést, de én nem ők vagyok!!!!

     

    Nekem is megvan róluk a véleményem, de nem akarok többet mondani.

    Általában nálunk is szép szóval többre lehet menni!!!

     

    Kata

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_266606 (18)
    2009-03-17  10:49
  7. 2009. március 17. 10:5220.

    Szia!

     

    Igazad van, létezik hivatalos fordítás, amit elvileg bármely fordítóiroda adhat, többek közt a miénk is. Ennek akkor van jelentősége, ha külföldre viszik ki a fordításokat, mert a kintiek nem tudnak különbséget tenni a hivatalos és a hiteles fordítás között. A lényeg annyi, hogyha egyféle okmányod hivatalos (bármely fordítóiroda által igazolt), akkor a többi is olyan legyen, ne eltérő.

    Hitelesnek akkor van szerepe, ha magyarországon kell beadni valahova, pl.: anyakönyvi hivatal, okmányiroda, bíróság, kpm...

    szia: Kata

     

     

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_384345 (15)
    2009-03-17  10:42
  8. Torolt_felhasznalo_770932
    Torolt_felhasznalo_770932
    2009. március 17. 10:5019.
    Nem Fordítás kizárva, hanem FORDÍTÁSI HIBA!! Bocs. Látszik, hogy még mindig morcos vagyok az irodára. (majdnem az esküvőm esett kútba emiatt a barom hiba miatt)
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  9. Torolt_felhasznalo_770932
    Torolt_felhasznalo_770932
    2009. március 17. 10:4918.

    Ha kimondottan hioteles fordítást kérnek tőled, akkor tényleg nem kerülheted ki az OFFI-t

     

    Ó, dehogynem!!!! Külföldön tojnak az OFFI-re.... Kizárólag Mo-on van egyeduralma a cégnek. 

     

    Fordítás kizárva???? Ja...nekem sikerült a VEZETÉKNEVEM és az apám vezetéknevét félrefordítani a születésin..... Nem semmi teljesítmény, tényleg. És a legjobb vicc, hogy ingyen javítani se akarták.

     

    A házassági anyakönyvi kivonatot aztán a magyar követségen keresztül fordíttattam, az is olcsóbb volt, mint a nyomorult OFFI.

    előzmény:
    Tinkivinki (11)
    2009-03-17  09:45
  10. Torolt_felhasznalo_770932
    Torolt_felhasznalo_770932
    2009. március 17. 10:4617.

    Londra fordítóiroda. Nekem kérésre hitelesítették is (azaz pecsét minden oldalra+aláírás) és pont az indexemet fordították.

     

    Magyarországon KIZÁRÓLAG az OFFI fordításai számítanak hitelesnek. Külföldön bármi, ami a már nevezett pecséttel, fordítói engedélyszámmal és aláírással van llátva. 

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_971987 (1)
    2009-03-17  08:18
  11. 2009. március 17. 10:4516.

    Szia!

     

    Nem vettem magamra...

    1 oldalnak a magyar születési anyakönyvi kivonatot kell érteni, nem az idegen nyelvűt!
    Egyébként tényleg, saját maguk felé hajlik a kezük...

     

    Két iroda fordíthat helyben, a pesti és a szegedi, az összes többi csak ügyfélszolgálat.

    A mi irodánk szegedi kirendeltséggel működik, elvileg ugyanazzal a határidővel, árral dolgozik a szegedi és a pesti. A pestiről nem tudok beszámolni...

    A tévedsékről annyit, hogy én is tapasztalom a reklamációkból, pedig csak hogy tudjátok, elvileg egy valaki lefordítja, és egy másik személy lektorálja az anyagot, tehát nem lenne szabad hibázni...
    Két rostán már csak fent kellene maradnia a hibáknak, nem???!!

    Ennyi!

     

    Ha további kérdésetek lenne, válaszolok szívesen, ahogy a munkám engedi..

     

    Kata

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_258116 (12)
    2009-03-17  10:22
  12. Torolt_felhasznalo_384345
    Torolt_felhasznalo_384345
    2009. március 17. 10:4215.

    Szia!

    Múlt évben én is hasonló cipőben jártam. Sürgősen kellett asszem 3 oldalat fordíttatnom... offi kért kb 40 ezret érte... akkor seggreültem és alternatív megoldást kerestem... így 15 ezerből röhögve megúsztam és még kedvesek is voltak velem... (mert offi hozzámvágta az árat, teccik nem teccik, vihetem ahova akarom, mert ugye ők az egyetlen hivatalos fordítók... vagy mi)

    Na ezt az egyeduralmat rendesen ki is használják. Én, mint mondtam elvittem máshova, ahol megnyugtattak, ez is hiteles lesz, és külföldön senkit! nem érdekel, hogy ezt most offi hitelesítette, vagy vmi kisebb hírű iroda! SEMMI problémám nem lett abból, hogy nem nemzeti szalagos, horribilis összegű papírokat vittem ki!! Én is diplomát és 3 hatósági bizonyítványt fordíttattam így.

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_971987 (1)
    2009-03-17  08:18
  13. Torolt_felhasznalo_258116
    Torolt_felhasznalo_258116
    2009. március 17. 10:3114.
    Külföldi munkavállaláshoz leckekönyv???? Egyetemi tanár leszel? :) Tényleg fogalmam sincs, hogy miért kérik a leckekönyvet is, ha egyszer a diplomádat bemutatod? Nekem egyszer kellett a leckekönyvemet lefordítanom, külföldi ösztöndíjhoz, meg is rémültem hirtelen, mert sacc per kábé (az offi-s árakat ismerve) kiszámoltam olyan 100 ezer forintos offi-s költséget. Aztán írtam egy emailt külföldre, hogy az óráim angol nyelven vannak a leckekönyvbe írva, tehát minek fordítsam??? És erre azt válaszolták, hogy ha angolul van, akkor nem kell!! Ha angolos voltál (vagy bármilyen szakos, de angol volt a képzés nyelve), akkor szerintem nincs mit fordítani az indexen, szóval kérdezz rá erre.
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_971987 (1)
    2009-03-17  08:18
  14. Torolt_felhasznalo_258116
    Torolt_felhasznalo_258116
    2009. március 17. 10:2313.
    Bocsánat!! Összetévesztettelek a topicindítóval, szóval neki írtam az utolsó kérdést (ne hari). :)
    előzmény:
    Tinkivinki (11)
    2009-03-17  09:45
  15. Torolt_felhasznalo_258116
    Torolt_felhasznalo_258116
    2009. március 17. 10:2212.
    Háááát.... Én legalább 5 db anyakönyvi kivonatott fordítattam az elmúlt években, de nekem soha nem fért egy oldalba egy anyakönyvi... Két, vagy három oldal lett minidg, és persze oldalanként kell az illetéket is fizetni.....:DDDD Lehet, hogy ez városonként más??És az is igaz, amit lent írt valaki, hogy nagyon nagy a tévedések / elgépelések száma egy fordításban! Számomra is felháborító volt, mert tényleg csak egy pici odafigyeléssel elkerülhető lett volna... Arról nembeszélve, hogy mennyi problémát, időkiesést stb okozott az oda-nem-figyelésük... Persze ilyenkor mindenki az ügyfélszolgálatosokon vezeti le a feszkót, amíg a fordítók a háttérben lapítanak. :(((( Mellesleg az offi honlapján láttam múltkor, hogy ők bizony csak ilyen fordítói, meg olyan szakvizsgával rendelkezőket vesznek fel fordítónak... Na mármost egy jó ismerősöm egy vidéki offi-nál dolgozik, nemhogy szakvizsgája, de még egyetemi végzettsége sincs... Ami nem baj, csak én speciel nem bírom az efféle "álszenteskedést". Tinkivinki! A diplomádhoz alapból MIÉRT NEM csatoltak idegen nyelvű betétlapot???????
    előzmény:
    Tinkivinki (11)
    2009-03-17  09:45
  16. 2009. március 17. 09:4511.

    Szia!

     

    RÖVIDEN: Az offi egyik ügyfélszolgálati, vidéki irodájában dolgozom.

    Ha kimondottan hioteles fordítást kérnek tőled, akkor tényleg nem kerülheted ki az OFFI-t
    Ügyfélfordítást elfogadnak, ami az ár 70 %-át jelenti. Ha mindent rendben találnak, megfelelő szavakat használod, fordítod az olvashatatlan aláírást, bélyegzőlenyomatot, akkor nem nagyon tudnak kifogással élni.
    Így lektorálásként elmegy az anyagod, ami fordított oldalanként kb. 3500-4000 Ft-ot jelentene.
    Egy oldalnyi szövegként kb. a magyar születési anyakönyvi kivonat felel meg, tehát nem írnak rá túl sokat, széles margóval dolgoznak...

    Megérik a pénzüket....

    Ha tudok segíteni, nyugodtan írj, megpróbálok válaszolni, ne adj Isten, segíteni.

     

    szia: Kata

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_971987 (1)
    2009-03-17  08:18
  17. 2009. március 17. 09:2910.

    az offi-n kivül 2 masik lehetôseg letezik.

    altalaban meg külföldön is - legyen az munkaltato vagy hivatalos adminisztracios szerv - elfogadjak azt a forditast amelyet az iskolad maga ad ki, tehat amelyen rajta van a sulid pecsetje. ergo, mostmar hogy van lehetôseg oklevelmellekletet kerni, sokkal egyszerűbben es fôleg olcsobban megůszod ha kikered.

    elvileg nem baj ha evekkel ezelôtt vegeztel ha a szakparod meg letezik akkor megcsinaljak, legalabbis nekem megcsinaltak, pedig mar a szakparom sem letezett...

    annyit kell tenned, hogy irsz egy kerelmet a tanulmanyi osztalyvezetônek amelyben megindoklod miert is van erre visszamenôleg szükseged es mellekelsz egy csekket, nekem ez tavaly 5000HUF-omba került, es elôször szarul csinaltak meg mert nem tüntettek fel azt hogy modulonkent mennyi oraszamban vettük, (amit en csak honapokkal kesôbb vettem eszre), de miutan szoltam, szo nelkül megcsinaltak megint, ezert mar nem kellett ismet fizetni, csak visszaküldeni a rosszat.

     

    a masodik lehetôseg hogy leforditod te magad, es miutan kimentel, a helyi magyar konzulatus honlapjarol leszeded a hiteles forditok listajat, majd felveszed többükkel a kapcsolatot es arajanlatot kersz.

    ha csak korrekcio es pecset kell, akkor azt megůszod joval kevesebbert is.

    en a leckekönyvem akartam igy lefordittatni, de mivel az oklevelmellekletben minden elsôdleges fontossagů adat szerepelt, ůgy döntöttem nem erdemes azert az egy oldal szigorlatert meg az erasmus ösztöndijert, ha megnezik ůgyis latjak forditas nelkül is. az elhelyezkedesi lehetôsegek listajat viszont kertek, azt a suli honlapjarol szedtem le, magam forditottam, de mar a googlenek is van olyan forditoprogija hogy a link melletti gombra kattintva kiadja az egesz weboldalt idegen nyelven. persze az effele forditasban sok a hiba, de ha magad ki tudod javitani akkor meg igy is sok idôt sporolsz.

     

    ha meg van kerdesed szivesen valaszolok

     

    sok sikert

     

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_971987 (9)
    2009-03-17  09:05
  18. Torolt_felhasznalo_770932
    Torolt_felhasznalo_770932
    2009. március 17. 09:059.

    Hát ez egyre jobb

    Szóval offit nem lehet elkerülni, oldalanként kb. 5000-rel számolhatok, saját fordítást lesz.rják és még az is benne van a pakliban, hogy drága pénzért elrontják, de úgyse tehetek semmit, mert monopol helyzetben vannak. Ez botrányos!!!!!!!

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  19. 2009. március 17. 08:588.
    Ja, szerintem azért nem tudsz a kis irodákon spórolni, mert ha ők is az offi-hoz küldik, akkor ugyanott vagy, azt a díjat nyilván ugyanúgy felszámolják érte ők is.
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_971987 (5)
    2009-03-17  08:51
  20. 2009. március 17. 08:577.

    Szia!

     

    Ha nem tudod sajat magad leforditani, akkor erdemes egyböl az OFFI-ba menni. En magam szoktam forditani, de nagyon keveset szamolnak le, ha kesz forditast viszel, annyiert nem csinalja meg neked senki. Egyebken en nagyon fel vagyok haborodva az OFFI tevekenysegen, volt, h. odavittem 3 oldalt leforditva, sürgösen kellett,igy elkertek 30.000 Ft-ot. De az en jo forditasomat atirtak rosszra. Persze rögtön reklamaltam, azt mondtak, igazam van, megcsinaljak ujbol masnapra. Persze ha raert volna addig, akkor nem sürgösseggel kerem. De penzt vissza nem adtak. (Ez Györben volt.)

    Ez van akkor, ha monopolhelyzetben van egy ceg.

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_971987 (5)
    2009-03-17  08:51
  21. 2009. március 17. 08:576.
    Én nem mostanában fordíttattam, kb. 2 éve voltunk náluk utoljára, de az ár függ a nyelvtől is, amire fordítani kell, meg attól is, hogy hány munkanapon belül kéred. Nem akarok hülyeséget mondani, de úgy emlékszem, hogy nekem az 1 hetes német fordítás volt olyan 5 ezer körül oldalanként.
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_971987 (4)
    2009-03-17  08:50
  22. Torolt_felhasznalo_770932
    Torolt_felhasznalo_770932
    2009. március 17. 08:515.
    Köszi. Ezek szerint ha valamin, max. a fordítási részen tudok spórolni, hátha a kis iroda olcsóbban megcsinálja, mint az offi...
    előzmény:
    évi* (3)
    2009-03-17  08:42
  23. Torolt_felhasznalo_770932
    Torolt_felhasznalo_770932
    2009. március 17. 08:504.

    Köszi! Elárulod (akár priviben), mennyi az az aranyár? Csak szeretném tudni, mekkora családi legatyásodásra számítsak...

    előzmény:
    kutyaful (2)
    2009-03-17  08:41
  24. 2009. március 17. 08:423.

    Szia,

     

    Velük beszélj, ők hitelesítik a fordítóirodák által készült fordításokat is: http://offi.supportal.hu/

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_971987 (1)
    2009-03-17  08:18
  25. 2009. március 17. 08:412.

    Mi az OFFI-nál (VI. ker. Bajza u.) csináltattuk így. Gyorsabb és olcsóbb is, bár persze utóbbi relatív, még így is aranyárban dolgoznak.

     

    Viszont léteznek anyanyelvi fordítók, akik hitelesítésre is jogosultak, de sajnos csak németest ismerek, angolost nem.

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_971987 (1)
    2009-03-17  08:18

Címlap

top