Az nlc. fórumon 20 éves fennállása óta közel 300 ezer témában indult csevegés, és több mint 1 millió hozzászólás született. A Facebook megjelenése és térhódítása miatt azonban azt tapasztaltuk, hogy a beszélgetések nagyrésze áttevődött a közösségi médiába, ezért úgy döntöttünk, a fórumot hibernáljuk, ezentúl csak olvasása lehetséges. Új hozzászólást és témát nem tudtok indítani, azonban a régi beszélgetéseket továbbra is megtaláljátok.
Fordítás távmunkában
Arra lennék kíváncsi, végez-e valaki ilyet, milyenek a tapasztalataitok, és hogyan érdemes elindulni. Vannak-e lehetőségek azok számára is, akik nem számlaképesek? Több éves fordítói tapasztalatom, végzettségem is van (angol-magyar), de távmunkában még nem próbálkoztam vele. Tudom, sokaknak vannak rossz tapasztalatai is, de bízom benne, hogy egyre elfogadottabb lesz ez a munkaforma a jövőben.
Minden tanácsnak, javaslatnak, tippnek nagyon örülnék, akár priviben is. Segítségeteket köszönöm előre is!
Szia!
Bár nem nekem írtad elsősorban az üzenetet, engem is érdekelne távmunkában fordítás. Szakfordítói végzettségem van agrár szakterületen (3 éves képzés) és felső fokú szakmai nyelvvizsgám. Egy évig posztgraduális képzésben vettem részt angolul Hollandiában Food Safety szakterületen, és dolgoztam 3 hónapig vetőmag cégnél (kutatási témában). Jelenleg élelmiszerbiztonság területén dolgozok, a munkahelyen rendszeresen fordító munkát is végzek.
Érdekelne tudsz e Te, vagy a férjed tanácsolni tovább lépést a fordítói pálya megkezdése felé?
emailem: agnes.juhasz84@gmail.com (Budapesten lakok)
Várom válaszod!
Juhász Ágnes
Szia!
Olvastam a forditas tavmunkaban a hsz-at. A ferjem is fordit,anyanyelvi szinten beszel angolul, felsofokon romanul. Nem tudom, hogy Te amikor keresel embereket forditashoz, mely nyelvterulet erdekel, ha fennt emlitett ketto, akkor irj privit, hatha tudunk a jovoben egyuttmukodni.
A specialis szovegek egyebkent mit jelentenek Nalad? Milyen terulet?
Elore is koszi a valaszod, udv:
Magna
Dehogy vettem támadásnak! :-)
Ezeknek a levelezős képzéseknek pontosan hol lehet utána nézni? És hogy megy a felvételi? Te gondolom ezen már túl vagy, igaz? A tanulásnak nem vagyok ellene, sőt, ha valaki kijavít valamit egy munkámon, annak kimondottan örülök - ugyanis úgy érzem, hogy azok a hibáim, amiket nem veszek észre és amikre más sem hívja fel a figyelmem, már nagyon is berögzültek. A papírnak meg tényleg nagyon örülnék, mert tudom, hogy ma már a legtöbb helyen követelmény - bár az én fordító ismerőseim között tényleg az a legelterjettebb módszer, hogy elmennek és levizsgáznak.
Hála Istennek eddig még mindig megfeleltek a próbafordításaim - bár aztán lehet, hogy most majd elkiabálom és a következőről olyat, de olyat mondanak, hogy majd csak lesek.
Én olyan egyéni tanárban gondolkodtam volna, aki maga is ott tanít a szakfordító képző szakon és ezáltal nagyon is jól ismeri a vizsgakövetelményeket, stb.
Köszi a hozzászólásodat, igazán értékeltem, azt meg írd meg légyszi, hogy ha Te már megcsináltad ezt a képzést, hogy jutottál be rá, mennyibe került, stb.