A pasi:
„Olyan jó veled. Egyre jobb!”
A fordítás:
Elég tahó duma, ugyanis benne van még egy mondat, amit mindenki hall, mégpedig az, hogy: „Mert nem mindig (annyira) jó veled.” Ilyet meg, ugye, nem mondunk senkinek, ez nettó sértegetés, az meg a legritkább esetekben visz előre egy kapcsolatot.
Ráadásul van a szövegnek egy fizikatanáros arroganciája, ami nekem az egészet különösen ellenszenvessé teszi. Ez az „igyekezz, Honey, év végére még meglehet az a közepes”. Anyád.
De hogy le is fordítsuk a mai példamondatunkat: az biztos, hogy embered nem biztos benned. Valószínűleg gyakran tépelődik, hogy te vagy-e a nagy Te… És ezek szerint az is előfordul, hogy fennhangon győzködi magát, hogy igen, te. Csak elköveti azt a hibát, amit oly sok férfitársa: elfelejti, hogy a nő is jelen van.
(Neked is fordítási nehézségeid vannak? Küldd el a problémás férfimondatot a pasiszotar@nlcafe.hu címre, és megpróbáljuk értelmezni a Pasiszótárban!)