Az nlc. fórumon 20 éves fennállása óta közel 300 ezer témában indult csevegés, és több mint 1 millió hozzászólás született. A Facebook megjelenése és térhódítása miatt azonban azt tapasztaltuk, hogy a beszélgetések nagyrésze áttevődött a közösségi médiába, ezért úgy döntöttünk, a fórumot hibernáljuk, ezentúl csak olvasása lehetséges. Új hozzászólást és témát nem tudtok indítani, azonban a régi beszélgetéseket továbbra is megtaláljátok.
Fordító- és tolmács vizsga
2009-09-13 21:081.
Létrehozva: 2009. szeptember 13. 21:08
Sziasztok!
Van köztetek olyan, aki mostanában tette le az ELTE-n a fordítói ill. tolmács vizsgát?
Érdekelne, hogy a tanfolyam elvégzése nélkül van-e esély arra, hogy sikerüljön.
Érdekelne az is, hogy ki melyik szakirányt részesíti előnyben.
De persze minden hasznos infór szívesen fogadok!
Szia!
Nálam hiba volt! Jelentkeztem még évközepén a felkészítő tanfolyamra és tolmácsvizsgára. Szeptember végéig vártam, írtak hogy nincs olyan tanár aki vállalja a felkészítést! úgy mentem semmi nélkül. Egyik nyelvből ( saját anya nyelvem) kivágtak!
Pedig tavasszal abból, saját hazámban C típusú nyelvvizsgát letettem sikerrel!
Nagy előadó teremben sokan voltunk mindenféle nyelvből. Beteg voltam a légkonditól, fájt a fejem, asztma stb..
49000 Ft bukta! okosabb se lettem!
Szilvia
Sziasztok !
Végig olvastam az ELTE szakfordítói vizsgáról szóló tapasztalatokat, de gondoltam feltennék még egy-két kérdést, hátha azóta más is gyarapodott érdekes tapasztalatokkal.
Azt szeretném kérdezni, hogy van -e közületek valaki, aki letette az FTK szakfordítói vizsgát angol nyelvből, természettudományi szakirányon. Mivel vegyészként végeztem, engem ez a szakirány érdekelne.
Mivel a természettudomány (ahogy a többi) is elég tág terület (fizika, kémia, biológia, gyógyszerészet, ökölógia, ...), gondolom itt is millió féle téma lehet.
Tehát ezek a kérdések érdekelnének :
- milyen jellegűek az általános szövegek (mely lap esetleg), illetve
- a szakszövegek honnan származhatnak (pl. : Nature, New Scientist, vagy még ennél is speciálisabb, akár kisebb szakfolyóiratok is előfordulhatnak forrásként)
És még valami : van aki szakfordítóképzés nélkül tette le ezt a vizsgát?
Köszönöm a segítséget !
Én is a saját tapasztalatomat írtam le. Azt tapasztaltam, hogy igenis szükségem volt a bevitt szótáraim jó részére (számot nem tudok mondani). Hangsúlyozom, Ibby, hogy én nem társadalomtudományi témára mentem mint te. Egy sima szótárban soha nem találtam volna meg azt, hogy 'mederhíd', 'szádfal' és 'aládúcolás'. Nézz légyszíves utána, hogy megtalálod-e ezeket a szavakat egy sima szótárban! Én most, mielőtt elkezdetem írni ezt a hsz-t, megnéztem és nem volt benn a sima szótáramban. Sem angolban, sem németben. Má nyelvű szótár nincs ittjon. Tehát az a kijelentésed, hogy nem a bevitt szótárak számától függ, hogy sikeres-e a vizsga, szerintem nem állja meg a helyét. A szakiránytól is függ. Mit tehettem volna egy sima szótárral, mondd?? Kipontozom a 'szádfal' helyét? vagy kitalálok valamit?
Azt hallottam különben, hogy nem csak szakiránytól, hanem nyelvtől is függ, a konkrét példát az olaszos kollega mondta a nyelvi centrumban, ahol dolgozom. Azt mondta, hogy olaszra jóval kevesebb ember jelentkezik szakforítói vizsgára, ergo, kisebb a verseny, tehát kevésbé kifinomult szövegekkel is differenciálni tudjáka jelentkezőket.
Azaz, 2 malomban őrlünk.
Én az angol műszakimmal vizsgámon azt tapasztaltam, hogy műszaki szakszótár nélkül elvéreztem volna. Ibby (milyen nyelvből?) meg a társ.tud témájánál azt bizonygatja, hogy ez nem így van.
Nem ugyanarról beszélünk, mindekettőnknek lehet ugyanúgy igaza.
(csak én -pont a tapasztalatak miatt- nem merek veretes kijelentéseket tenni, pl olyat, hogy a szótárak számától nem függ a vizsgaeredmény..)
Szia!
Én csak a saját tapasztalatomat tudom leírni: 2 szótárral+egynyelvűvel mentem el a vizsgára. Mindkét nap 2-2 szöveget kell lefordítani. Az 1. nap 3, a 2. nap 4 órád van erre. Igaz, hogy én általános (társadalomtudomány) vizsgára mentem, de a szövegek nem voltak nagyon elszállva. A vizsga honlapján már vannak mintaszövegek is, kb. olyan jellegűre és nehézségűre lehet számítani. Én is először próbáltam, szintén több éves gyakorlat után, de - így utólag könnyű - valószínűleg jóvak korábban is sikerült volna.
Még egy: a 3, ill. 4 órát szinte teljes egészében végigdolgoztam, kellett annyi idő (furcsa pl. kézzel írni, miután már minden gépen történik, ami sokkal gyorsabb), de továbbra is tartom azt a véleményem, hogy nem a bevitt 20 szótáron múlik, nincs is idő ezeket használni, nagyon extrém eset, ahol az egynyelvű sem ad útmutatást.
Én is gondolkodom egy gazdaságin vagy műszakin, de tk. nem nyitnak meg zárt kapukat, így inkább most maradok annál, ami van.
Sok sikert!
I.
Bizge, írnál valamit a műszaki szakfordítóis vizsgáról? Nem baj, ha én németet tervezek, csak nem tudom eldönteni gazdaságira, vagy műszakira menjek. Mindkettőt csinálok. Milyen szótárt vittél? Nekem nagy műszakim van, fénymásoltan meg van hegesztési szótár.
Vajon olyan be lehet vinni? Nem is biztos, hogy van könyvtárban olyan, igaz ritkán is használom.
Hogy ítélted meg, egy bizonyos fordítási gyakorlattal meg lehet csinálni? Én bízom benne.
Baaden, sikerült a gazdasági szakfordítóid? Az Eltén csináltad? Én is szeretnék letenni egyet, de nálam is örökké a pénz miatt csúszik. Először egy angol idegenforgalmi C-t kellene leperkálnom, hogy a diplomámat átvehessem és úgy mennék tovább erre.
Írnál valamit arról, hogy milyen volt? Gazdasági téren már jogi, gazdasági szövegeket fordítottam, közgazdasági diplomám van és 10 évig dolgoztam cégeknél, ahol dolgokban benne voltam, szóval talán nem zűr nekem.
Milyen szótárokat pakoltál magadnak? Nekem üzleti szótáram van, a jogi fénymásoltan. Azt vajon lehet bevinni?
Sziasztok, tudom csönd van itt egy ideje, de próbálkozom mégis.
Azt szeretném megtudni, hogy aki már volt szakfordítói vizsgán és beszélt ott másokkal, sikerült-e mindenkinek, vagy direkt szemétkednek.
Szeretnék januárban elmenni - remélem, addig kezemben lesz a hozzá szükséges diploma - és több éve fordítok gazdasági és műszaki szövegeket.
Ja, és ha az ember úgy általában tisztában van mindkét területtel, vajon melyik a "könnyebb" falat, mert olvastam, hogy műszakiból számítástechnikait betehetnek. Direkt riogatnak a tájékoztató lapon?
Mi van ha valaki 2x elmegy és nem sikerül? Akkor soha életében nem mehet újra? Mert a tájékoztató lapon 2x-i lehetőséget írnak. Riogatásnak?
Amikor a BGF-en voltam üzletit letenni, az ott tanulók annyira be voltak parázva és többször is nekifutottak, ahogy hallottam. Én meg elsőre átmentem, mint külsős.
Elég volt!
I.
Budapesti Corvinus Egyetem Nyelvi Központ Élelmiszertudományi és Kertészettudományi Kar
Budapesti Corvinus Egyetem Társadalomtudományi Kar
Budapesti Gazdasági Főiskola Külkereskedelmi Főiskolai Kar
Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Gazdaságtudományi Kar
Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Kar (csak szakfordítóképzés)
Debreceni Egyetem Informatikai Kar (csak szakfordítóképzés)
Debreceni Egyetem Mezőgazdaságtudományi Kar
Debreceni Egyetem Természettudományi Kar
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
Eötvös Loránd Tudományegyetem Természettudományi Kar (angol, német, francia, orosz nem tanárszakosok)
Kodolányi János Főiskola
Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Kar
Miskolci Egyetem Gépészmérnöki Kar (műszaki szakfordító szakirány)
Nyugat-magyarországi Egyetem (Berzsenyi Dániel Főiskola)
Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészettudományi Kar
Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar
Szegedi Tudományegyetem Általános Orvostudományi Kar
Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
Szegedi Tudományegyetem Természettudományi Kar
Szent István Egyetem Gazdaságtudományi Kar
Az alábbi intézményekben lehet a képzés elvégzése nélkül is szakfordító- és/vagy tolmácsvizsgát tenni:
Budapesti Corvinus Egyetem Nyelvi Központ Élelmiszertudományi és Kertészettudományi Kar
Budapesti Corvinus Egyetem Társadalomtudományi Kar
Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Kar (csak tolmács)
Debreceni Egyetem Mezőgazdaságtudományi Kar
Debreceni Egyetem Természettudományi Kar
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Kar
Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészettudományi Kar
Pécsi Tudományegyetem Idegen Nyelvi Titkárság (2007. május 25. után kiállított végbizonyítványok)
Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
Szegedi Tudományegyetem Természettudományi Kar
Arról sajnos nem tudok semmit, hogy szerb vizsga létezik-e, én németes vagyok. Szerintem itt érdemes érdeklődni.
Remélem valamit azért segítettem!
Szia!
Nálunk tudtommal - bár épp alakulóban van az új törvény - hivatalosan és elvileg csak szakképzett fordítók állíthatnak ki számlát, azaz csak papírral végezhetsz ilyen tevékenységet. Ehhez korábban vagy sulit kellett végezni és így megszerezni a képesítést, vagy "egyszerűen" vizsgázni, így is megkaphattad. A helyzet most annyiban változott, hogy csak a szakképzettséget kell igazolni, az eddig használt szakfordítói igazolvány nem szükséges.
Amiről te beszélsz, az nálunk a hiteles fordítás, ezt eddig csak az OFFI készíthetett, de most ez is megváltozott. Mindenesetre beírom az ide vonatkozó új rendeleteket.
A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet módosítása:
4. § (1) A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet 2. §-a helyébe a következő rendelkezés lép:
"2. § Szakfordítást vagy tolmácsolást munkaviszonyban, valamint munkavégzésre irányuló egyéb jogviszonyban díjazás ellenében az végezhet, aki szakfordító vagy tolmács képesítéssel rendelkezik. "
(2) A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet a következő 6/A. §-sal egészül ki:
"6/A. § Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely - a cég választása szerinti - hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak."
Sziasztok!
Bízom benne, hogy valaki végre tud nekem segíteni.
Egyetemi diplomát szereztem az Újvidéki Egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékén. Szeretnék a jövőben fordítással foglalkozni (szerb-magyar nyelv). Csupán írásbeli fordításban gondolkodom.(Újvidéken létezik törvényszéki fordító- és tolmács vizsga, de az nem érdekel.) Egyelőre annyit sikerült megtudnom, hogy az ELTE-n lehet fordítói vizsgát tenni, de nem tudom, ez a "képesítés" mire jogosít fel. A társadalomtudomány érdekelne, de tudtommal hivatalos dokumentumokat, okmányokat csak a törvényszéki fordítóknak és tolmácsoknak áll jogában lefordítani (legalábbis Szerbiában). Így nem sokminden marad :) Tehát a kérdésem:
1. hol lehet fordítói vizsgát tenni szerb nyelvből?
2. napi szinten beszélem a szerb nyelvet, ismerem, de milyen esélyekkel indulhatok előzetes fordítói tapasztalat nélkül?
Előre is köszönöm a segítséget!
Sziasztok!
Én is most, azaz novemberben próbálkozom a dologgal. Félig már megcsináltam a tanfolyamot is, csak idő-, no meg pénzhiány miatt félbeszakadt a dolog. Én németről fordítok magyarra és azt hiszem a gazdasági irányvonalat fogom választani.
Miért vagy támadó? Igen, értettem, hogy mit fordítok, mert ha nem értettem volna, sztem nemigen mentem volna át szószerinti fordítással , értés nélkül, nem lehet átmenni, azért nem volt olyan könnyű csak nem tudtam, hogy a szádfalat szádfalnak hívják magyarul.
a,úgy meg, persze, magamtól sosemvállalnék ilyen szöveget, mert nem vagyok mérnök, de ez egy vizsgahelyzet volt, nem volt választásom, ezt adták, ezt kellett lefordítani. amúgy úgy értettem meg igazán, hog ymi is a szádfal hogy az építőipari angol szótár képekkel van illusztrálva, és ha utána néz az ember benne, mint ahogy én tettem, akkor már nem is olyan nehéz.
Én úgy szereztem a (szafordítói és tolmács) bizonyítványt (a mérnöki diploma után, tehát nem azzal párhuzamosan), hogy volt az általános fordító- és tolmácsképzés, azon belül pedig mindenki választott magának szakirányt, és a képzés alatt a szakirányának megfelelő témájú szövegeket fordított. Aminek persze nem sok értelme volt, mert ugyanaz a (kizárólag bölcsész végzettségű) tanár foglalkozott a leendő műszaki szakfordítókkal, aki pl. a gazdaságtudományiakkal és a természettudományiakkal is.
Az eredeti kérdésedre (14. hsz) válaszolva: a fordítóirodák, és a megrendelők általában nem azzal foglalkoznak, hogy milyen diplomád van, hanem leggyakrabban próbafordítást kérnek, és az alapján döntik el. hogy kapsz-e munkát vagy sem. A diploma vagy bizonyítvány ahhoz kell, hogy adhass számlát fordításról.
A szádfalas témához pedig annyit, hogy (szerintem) mindenkinek legyen annyi önkritikája, hogy tudja, mihez ért és mihez nem, mit szabad elvállalnia és mit nem. Én pl. jogi és orvosi szöveget nem vállalok, mert magyarul sem értek hozzá, egy kicsit sem. Nem tudom mi a különbség a garancia és a szavatosság, az emberölés és a gyilkosság, stb. között (na jó, a garancia-szavatosság problémáját már meg kellett fejtenem).
(A vizsgahelyzet persze más.)
Lehet, hogy rosszul fogalmaztam. Okleveles fordító illetve tolmács van, a szakfordító és tolmács a már meglévő diplomának megfelelő munkakörökhöz tölthető be.
BME-n például másfél évig a tolmács szakma alapjait tanítják, és a diplomamunka lesz a tolmács "szak" része, ami a már meglévő oklevélnek megfelelő témájú. Legalábbis nekem így magyarázta a néni. :)
'Árvízi és mederhidak mélyalapozású pilléreinek szádfalas aládúcolása'
Értetted is, amit fordítottál? Mert ha egy olyan szót, hogy szádfal, magyarul nem ismersz, akkor hogyan tudsz róla biztosan fordítani?
Köszi!
Mondjuk nem műszaki, hanem társ.tud. szakirányra megyek (nem is véletlen...), és olaszból, mely nyelvből vannak ugyan szakszótárak, de a választék meg sem közelíti az angolét.
Szerintem nincs olyan, hogy szakfordító diploma, csak a szakfordító bizonyítvány létezik. Ha a két éves képzés után adják a szakfordító bizonyítványt, (aminek előfeltétele egy bármilyen más diploma megléte), akkor mi kellene egy szakfordító diplomához???
Bár lehet, hogy nem aktuálisak az információim, mert én 92-ben végeztem.
Én már régebben tettem le, a tolmács-fordító vizsgát. Véleményem szerint a forditói vizsgát lel lehet tenni tanfolyam nélkül is, ha nagyon penge vagy, - de a tolmácsvizsgát nem, ahhoz szerintem nem elég a nyelvtudás, sőt.
Attól, hogy lett igazolványom, sajnos nem lett több munkám.
Előre is köszi...
szia,
én
tavaly novemberben tettem le a vizsgát az ELTE-n, előzetes tanfolyam nélkül. Hosszú évek gyakorlata és tapasztalata remléltem hogy elég lesz és elég volt Nem lehetett elektronikus szótárt használni, hogy miért, fogalmam sincs, én mindig azzal fordítok, általában 3-4 van nyitva a gépen. A vizsgán csak nyomtatott szótárt lehett, én kb 18 szótárt vittem magammal, mindenfélét, sokan jöttek olyan húzogatós bevásárlókocsival, főleg a vidékiek, mert olyan nehéz volt a sok szótárt cipelni. én a párom kértem meg, ő vitte helyettem
ha nekiállsz, sok sikert. Azt mondják, előzetes tanulmányok nélkül kevesebb az esély átmenni, bár a tanfolyam elvégzése sem garancia. nekem nem lett volna pénzem kifizetni a 4 félév borsos árát, azért mentem rögtön vizsgázni, de szeretném elolvasni a kurzuson használt könyveket, egyet már vettem is, mert azért soksok tanulnivalóm lenne még
ha érdekelnek még továbbiak, írj privit,
bizge
Én is most megyek (a fordítóira). Minden hasznos infónak nagyon örülök, különösen ha olyan valaki ír, aki ugyanezt a vizsgát tette le. Egyelőre a társadalomtudományi szakiránnyal próbálkozom, később esetleg a gazdaságival is...
Tanfolyam amúgy is csak 3 nyelvből van, legalábbis az ELTE-n, én is anélkül vágok neki.
Szia!
Én a BME-n tettem le, ott is van két vagy akár több nyelvre is lehetőség a nemzetközi képzés keretei között (traduc-inter.bme.hu). Az ár valóban horror, bár az idén mintha nem emeltek volna. A vizsga (tolmács) sikere egyébként akkor sem garantált, ha elvégzed a képzést, de gyakorlati szempontból érdemes lenne, mert a technikákat ott tanítják meg. Persze rengeteg gyakorlás is szükséges... Sok sikert!
Azért az okleveles fordító és tolmács jobban hangzik.
Gondolom a nyelvtudás azért mindenhova igencsak kell.
Én eddig csak az oklevelesben gondolkodtam.
BME-vel az a bajom, hogy csak egy nyelven képez szaktolmácsokat. Eltén lehet két nyelvből isvégezni. Egyre szimpatikusabb az EU-s konferenciatolmács...
Az biztos, hogy a fordítóirodák többsége minimum ehhez a "bizonyítványhoz" ragaszkodik.
Hogy ez mennyivel ad esetleg kevesebbet, mint a diploma, arról fogalmam sincs.
Olvasgatva a követelményt, nem tűnik ez sem könnyűnek, szóval ha ezt sikerül megcsinálni, akkor sztem elég jól tudhatod a nyelvet.
Közben nézegetem az elte oldalát.
A bizonyítványt mennyire fogadja el a szakma, illetve mennyivel ér kevesebbet, mint egy szakfordító diploma, nem tudod?
Én is a műszaki felé vonzódom, főleg úgy, hogy abban van tapasztalatom. Csak olvastam, hogy akár informatikai szöveget is kaphatok, az pedig kicsit távol áll tőlem.
Te esetleg megcsináltad a vizsgát?
Nem diplomát ad, hanem tolmács ill. szakfordítói bizonyítványt.
Egyébként a vizsgára jelentkezés feltétele a diploma.
Nyilván nem "haszontalan" tanfolyamról van szó, de azért enyi pénzt nem feltétlenül szeretnék és tudnék kifizetni érte.
De ez nem egy "haszontalan" tanfolyam, hanem maga a felsőfokú képzés, nem? Anélkül szerintem nem mehetsz vizsgázni.
Főleg, hogy ezek a képzések diplomát adnak...
Vagy te mire gondoltál?
Szia!
Van esély igen. De nagyon nagy tapasztalat és rutin szükséges hozzá... Én a helyedben műszaki részre orientálódnék.
Az ELTE-m ettől drágább, 250.000 / félév körül van.
Ezért nem szeretnék én tanfolyamra menni:)))
Szia!
Pontosan nem tudom a nyelveket, de az elteftt.hu-n biztos találsz erre vonatkozóan infót.
Azt tudom, hogy németből van vizsga, nekem pedig az lenne az aktuális.
Mi a horror ár? Az ELTE-n 30.000 Ft körül van / volt a vizsgadíj.