Az nlc. fórumon 20 éves fennállása óta közel 300 ezer témában indult csevegés, és több mint 1 millió hozzászólás született. A Facebook megjelenése és térhódítása miatt azonban azt tapasztaltuk, hogy a beszélgetések nagyrésze áttevődött a közösségi médiába, ezért úgy döntöttünk, a fórumot hibernáljuk, ezentúl csak olvasása lehetséges. Új hozzászólást és témát nem tudtok indítani, azonban a régi beszélgetéseket továbbra is megtaláljátok.

Fordító- és tolmács vizsga

nyuszizsu
Létrehozva: 2009. szeptember 13. 21:08

Sziasztok!

Van köztetek olyan, aki mostanában tette le az ELTE-n a fordítói ill. tolmács vizsgát?

Érdekelne, hogy a tanfolyam elvégzése nélkül van-e esély arra, hogy sikerüljön.

Érdekelne az is, hogy ki melyik szakirányt részesíti előnyben.

De persze minden hasznos infór szívesen fogadok! 

  1. 2019. december 1. 17:1244.

    Szia!


    Nálam hiba volt! Jelentkeztem még évközepén a felkészítő tanfolyamra és tolmácsvizsgára. Szeptember végéig vártam, írtak hogy nincs olyan tanár aki vállalja a felkészítést! úgy mentem semmi nélkül. Egyik nyelvből ( saját anya nyelvem) kivágtak!


    Pedig tavasszal abból, saját hazámban C típusú nyelvvizsgát letettem sikerrel! 


    Nagy előadó teremben sokan voltunk mindenféle nyelvből. Beteg voltam a légkonditól, fájt a fejem, asztma stb..


    49000 Ft bukta! okosabb se lettem!


    Szilvia

  2. 2013. május 25. 14:4343.

    Sziasztok !

     

    Végig olvastam az ELTE szakfordítói vizsgáról szóló tapasztalatokat, de gondoltam feltennék még egy-két kérdést, hátha azóta más is gyarapodott érdekes tapasztalatokkal. 

     

    Azt szeretném kérdezni, hogy van -e közületek valaki, aki letette az FTK szakfordítói vizsgát angol nyelvből, természettudományi szakirányon. Mivel vegyészként végeztem, engem ez a szakirány érdekelne.

     

    Mivel a természettudomány (ahogy a többi) is elég tág terület (fizika, kémia, biológia, gyógyszerészet, ökölógia, ...), gondolom itt is millió féle téma lehet. 

     

    Tehát ezek a kérdések érdekelnének : 

     

    - milyen jellegűek az általános szövegek (mely lap esetleg), illetve

    - a szakszövegek honnan származhatnak (pl. : Nature, New Scientist, vagy még ennél is speciálisabb, akár kisebb szakfolyóiratok is előfordulhatnak forrásként)

     

    És még valami : van aki szakfordítóképzés nélkül tette le ezt a vizsgát?

     

    Köszönöm a segítséget !

    előzmény:
    bizge (42)
    2010-08-29  00:12
  3. 2010. augusztus 29. 00:1242.

    Én is a saját tapasztalatomat írtam le. Azt tapasztaltam, hogy igenis szükségem volt a bevitt szótáraim jó részére (számot nem tudok mondani). Hangsúlyozom, Ibby, hogy én nem társadalomtudományi témára mentem mint te. Egy sima szótárban soha nem találtam volna meg azt, hogy 'mederhíd', 'szádfal' és 'aládúcolás'. Nézz légyszíves utána, hogy megtalálod-e ezeket a szavakat egy sima szótárban! Én most, mielőtt elkezdetem írni ezt a hsz-t, megnéztem és nem volt benn a sima szótáramban. Sem angolban, sem németben. Má nyelvű szótár nincs ittjon. Tehát az a kijelentésed, hogy nem a bevitt szótárak számától függ, hogy sikeres-e a vizsga, szerintem nem állja meg a helyét. A szakiránytól is függ. Mit tehettem volna egy sima szótárral, mondd?? Kipontozom a 'szádfal' helyét? vagy kitalálok valamit?

     

     

    Azt hallottam különben, hogy nem csak szakiránytól, hanem nyelvtől is függ, a konkrét példát az olaszos kollega mondta a nyelvi centrumban, ahol dolgozom. Azt mondta, hogy olaszra jóval kevesebb ember jelentkezik szakforítói vizsgára, ergo, kisebb a verseny, tehát kevésbé kifinomult szövegekkel is differenciálni tudjáka jelentkezőket.

     

    Azaz, 2 malomban őrlünk.

    Én az angol műszakimmal vizsgámon azt tapasztaltam, hogy műszaki szakszótár nélkül elvéreztem volna. Ibby (milyen nyelvből?) meg a társ.tud témájánál azt bizonygatja, hogy ez nem így van.

     

    Nem ugyanarról beszélünk, mindekettőnknek lehet ugyanúgy igaza.  

     

    (csak én -pont a tapasztalatak miatt- nem merek veretes kijelentéseket tenni, pl olyat, hogy a szótárak számától nem függ a vizsgaeredmény..)

    előzmény:
    *Ibby* (41)
    2010-08-22  22:32
  4. 2010. augusztus 22. 22:3241.

    Szia!
    Én csak a saját tapasztalatomat tudom leírni: 2 szótárral+egynyelvűvel mentem el a vizsgára. Mindkét nap 2-2 szöveget kell lefordítani. Az 1. nap 3, a 2. nap 4 órád van erre. Igaz, hogy én általános (társadalomtudomány) vizsgára mentem, de a szövegek nem voltak nagyon elszállva. A vizsga honlapján már vannak mintaszövegek is, kb. olyan jellegűre és nehézségűre lehet számítani. Én is először próbáltam, szintén több éves gyakorlat után, de - így utólag könnyű - valószínűleg jóvak korábban is sikerült volna.

    Még egy: a 3, ill. 4 órát szinte teljes egészében végigdolgoztam, kellett annyi idő (furcsa pl. kézzel írni, miután már minden gépen történik, ami sokkal gyorsabb), de továbbra is tartom azt a véleményem, hogy nem a bevitt 20 szótáron múlik, nincs is idő ezeket használni, nagyon extrém eset, ahol az egynyelvű sem ad útmutatást.

    Én is gondolkodom egy gazdaságin vagy műszakin, de tk. nem nyitnak meg zárt kapukat, így inkább most maradok annál, ami van.

    Sok sikert!
    I. 

    előzmény:
    torokg (40)
    2010-06-17  12:40
  5. 2010. június 17. 12:4040.
    Bizge, írtad a témákat egy korábbi hozzászólásodban. 4 témát írtál, ezek a két napra, illetve két nyelvre oszlottak el? És mindet kellett fordítanod? Azt olvastam hogy 3-4 órásak a vizsgák, de ezek hány db szöveget tartalmaznak? 2-2? Hogy gyűjtöttél be ennyi szakmai szótárt? Saját vagy a közeli könyvtáradban volt? Na, ha nekiveselkedek, ezeket is be kell szereznem kis időre.
    előzmény:
    bizge (21)
    2009-09-14  00:43
  6. 2010. június 17. 12:3439.

    Bizge, írnál valamit a műszaki szakfordítóis vizsgáról? Nem baj, ha én németet tervezek, csak nem tudom eldönteni gazdaságira, vagy műszakira menjek. Mindkettőt csinálok. Milyen szótárt vittél? Nekem nagy műszakim van, fénymásoltan meg van hegesztési szótár.

    Vajon olyan be lehet vinni? Nem is biztos, hogy van könyvtárban olyan, igaz ritkán is használom.

     

    Hogy ítélted meg, egy bizonyos fordítási gyakorlattal meg lehet csinálni? Én bízom benne.

    előzmény:
    bizge (30)
    2009-09-23  09:19
  7. 2010. június 17. 12:3138.

    Baaden, sikerült a gazdasági szakfordítóid? Az Eltén csináltad? Én is szeretnék letenni egyet, de nálam is örökké a pénz miatt csúszik. Először egy angol idegenforgalmi C-t kellene leperkálnom, hogy a diplomámat átvehessem és úgy mennék tovább erre.

    Írnál valamit arról, hogy milyen volt? Gazdasági téren már jogi, gazdasági szövegeket fordítottam, közgazdasági diplomám van és 10 évig dolgoztam cégeknél, ahol dolgokban benne voltam, szóval talán nem zűr nekem.

     

    Milyen szótárokat pakoltál magadnak? Nekem üzleti szótáram van, a jogi fénymásoltan. Azt vajon lehet bevinni?

    előzmény:
    Baaden (31)
    2009-09-25  11:54
  8. 2010. június 17. 12:2437.

    Sziasztok, tudom csönd van itt egy ideje, de próbálkozom mégis.

    Azt szeretném megtudni, hogy aki már volt szakfordítói vizsgán és beszélt ott másokkal, sikerült-e mindenkinek, vagy direkt szemétkednek. 

    Szeretnék januárban elmenni - remélem, addig kezemben lesz a hozzá szükséges diploma - és több éve fordítok gazdasági és műszaki szövegeket. 

    Ja, és ha az ember úgy általában tisztában van mindkét területtel, vajon melyik a "könnyebb" falat, mert olvastam, hogy műszakiból számítástechnikait betehetnek. Direkt riogatnak a tájékoztató lapon?

    Mi van ha valaki 2x elmegy és nem sikerül? Akkor soha életében nem mehet újra? Mert a tájékoztató lapon 2x-i lehetőséget írnak. Riogatásnak?

    Amikor a BGF-en voltam üzletit letenni, az ott tanulók annyira be voltak parázva és többször is nekifutottak, ahogy hallottam. Én meg elsőre átmentem, mint külsős.

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_820920 (0)
     
  9. 2010. Április 7. 23:3536.

    Elég volt!

    I.

    előzmény:
    bizge (21)
    2009-09-14  00:43
  10. Torolt_felhasznalo_960201
    Torolt_felhasznalo_960201
    2010. január 4. 19:0135.
    Köszönöm szépen a segítséget! Majd próbálkozom! :)
    előzmény:
    Baaden (33)
    2009-11-16  20:06
  11. 2009. november 16. 20:0734.
    Szakfordító- és tolmácsképzést folytató intézmények, melyek végbizonyítványok ill. igazolvány megszerzésére jogosítanak:

    Budapesti Corvinus Egyetem Nyelvi Központ Élelmiszertudományi és Kertészettudományi Kar
    Budapesti Corvinus Egyetem Társadalomtudományi Kar
    Budapesti Gazdasági Főiskola Külkereskedelmi Főiskolai Kar
    Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Gazdaságtudományi Kar
    Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Kar (csak szakfordítóképzés)
    Debreceni Egyetem Informatikai Kar (csak szakfordítóképzés)
    Debreceni Egyetem Mezőgazdaságtudományi Kar
    Debreceni Egyetem Természettudományi Kar
    Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
    Eötvös Loránd Tudományegyetem Természettudományi Kar (angol, német, francia, orosz nem tanárszakosok)
    Kodolányi János Főiskola
    Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Kar
    Miskolci Egyetem Gépészmérnöki Kar (műszaki szakfordító szakirány)
    Nyugat-magyarországi Egyetem (Berzsenyi Dániel Főiskola)
    Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészettudományi Kar
    Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
    Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar
    Szegedi Tudományegyetem Általános Orvostudományi Kar
    Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
    Szegedi Tudományegyetem Természettudományi Kar
    Szent István Egyetem Gazdaságtudományi Kar

     

     

    Az alábbi intézményekben lehet a képzés elvégzése nélkül is szakfordító- és/vagy tolmácsvizsgát tenni:


    Budapesti Corvinus Egyetem Nyelvi Központ Élelmiszertudományi és Kertészettudományi Kar
    Budapesti Corvinus Egyetem Társadalomtudományi Kar
    Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Kar (csak tolmács)
    Debreceni Egyetem Mezőgazdaságtudományi Kar
    Debreceni Egyetem Természettudományi Kar
    Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
    Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Kar
    Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészettudományi Kar
    Pécsi Tudományegyetem Idegen Nyelvi Titkárság (2007. május 25. után kiállított végbizonyítványok)
    Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar

    Szegedi Tudományegyetem Természettudományi Kar

     

     

    Arról sajnos nem tudok semmit, hogy szerb vizsga létezik-e, én németes vagyok. Szerintem itt érdemes érdeklődni.

     

    Remélem valamit azért segítettem!

     

    előzmény:
    Baaden (33)
    2009-11-16  20:06
  12. 2009. november 16. 20:0633.

    Szia!

     

    Nálunk tudtommal - bár épp alakulóban van az új törvény - hivatalosan és elvileg csak szakképzett fordítók állíthatnak ki számlát, azaz csak papírral végezhetsz ilyen tevékenységet. Ehhez korábban vagy sulit kellett végezni és így megszerezni a képesítést, vagy "egyszerűen" vizsgázni, így is megkaphattad. A helyzet most annyiban változott, hogy csak a szakképzettséget kell igazolni, az eddig használt szakfordítói igazolvány nem szükséges.

    Amiről te beszélsz, az nálunk a hiteles fordítás, ezt eddig csak az OFFI készíthetett, de most ez is megváltozott. Mindenesetre beírom az ide vonatkozó új rendeleteket.


    A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet módosítása:

    4. § (1) A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet 2. §-a helyébe a következő rendelkezés lép:
    "2. § Szakfordítást vagy tolmácsolást munkaviszonyban, valamint munkavégzésre irányuló egyéb jogviszonyban díjazás ellenében az végezhet, aki szakfordító vagy tolmács képesítéssel rendelkezik. "

    (2) A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet a következő 6/A. §-sal egészül ki:
    "6/A. § Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely - a cég választása szerinti - hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak."

     

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_960201 (32)
    2009-10-17  19:49
  13. Torolt_felhasznalo_960201
    Torolt_felhasznalo_960201
    2009. október 17. 19:4932.

    Sziasztok!

     

    Bízom benne, hogy valaki végre tud nekem segíteni.

    Egyetemi diplomát szereztem az Újvidéki Egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékén. Szeretnék a jövőben fordítással foglalkozni (szerb-magyar nyelv). Csupán írásbeli fordításban gondolkodom.(Újvidéken létezik törvényszéki fordító- és tolmács vizsga, de az nem érdekel.) Egyelőre annyit sikerült megtudnom, hogy az ELTE-n lehet fordítói vizsgát tenni, de nem tudom, ez a "képesítés" mire jogosít fel. A társadalomtudomány érdekelne, de tudtommal hivatalos dokumentumokat, okmányokat csak a törvényszéki fordítóknak és tolmácsoknak áll jogában lefordítani (legalábbis Szerbiában). Így nem sokminden marad :) Tehát a kérdésem:

    1. hol lehet fordítói vizsgát tenni szerb nyelvből?

    2. napi szinten beszélem a szerb nyelvet, ismerem, de milyen esélyekkel indulhatok előzetes fordítói tapasztalat nélkül? 

     

    Előre is köszönöm a segítséget! 

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  14. 2009. szeptember 25. 11:5431.

    Sziasztok!

    Én is most, azaz novemberben próbálkozom a dologgal. Félig már megcsináltam a tanfolyamot is, csak idő-, no meg pénzhiány miatt félbeszakadt a dolog. Én németről fordítok magyarra és azt hiszem a gazdasági irányvonalat fogom választani.

    előzmény:
    *Ibby* (18)
    2009-09-13  23:36
  15. 2009. szeptember 23. 09:1930.

    Miért vagy támadó? Igen, értettem, hogy mit fordítok, mert ha nem értettem volna, sztem nemigen mentem volna át szószerinti fordítással , értés nélkül, nem lehet átmenni, azért nem volt olyan könnyű csak nem tudtam, hogy a szádfalat szádfalnak hívják magyarul.

     

    a,úgy meg, persze, magamtól sosemvállalnék ilyen szöveget, mert nem vagyok mérnök, de ez egy vizsgahelyzet volt, nem volt választásom, ezt adták, ezt kellett lefordítani. amúgy úgy értettem meg igazán, hog ymi is a szádfal hogy az építőipari angol szótár képekkel van illusztrálva, és ha utána néz az ember benne, mint ahogy én tettem, akkor már nem is olyan nehéz.

    előzmény:
    vlcs (27)
    2009-09-15  20:47
  16. 2009. szeptember 16. 08:1029.

    Én úgy szereztem a (szafordítói és tolmács) bizonyítványt (a mérnöki diploma után, tehát nem azzal párhuzamosan), hogy volt az általános fordító- és tolmácsképzés, azon belül pedig mindenki választott magának szakirányt, és a képzés alatt a szakirányának megfelelő témájú szövegeket fordított. Aminek persze nem sok értelme volt, mert ugyanaz a (kizárólag bölcsész végzettségű) tanár foglalkozott a leendő műszaki szakfordítókkal, aki pl. a gazdaságtudományiakkal és a természettudományiakkal is.

    Az eredeti kérdésedre (14. hsz) válaszolva: a fordítóirodák, és a megrendelők általában nem azzal foglalkoznak, hogy milyen diplomád van, hanem leggyakrabban próbafordítást kérnek, és az alapján döntik el. hogy kapsz-e munkát vagy sem. A diploma vagy bizonyítvány ahhoz kell, hogy adhass számlát fordításról. 

    A szádfalas témához pedig annyit, hogy (szerintem) mindenkinek legyen annyi önkritikája, hogy tudja, mihez ért és mihez nem, mit szabad elvállalnia és mit nem. Én pl. jogi és orvosi szöveget nem vállalok, mert magyarul sem értek hozzá, egy kicsit sem. Nem tudom mi a különbség a garancia és a szavatosság, az emberölés és a gyilkosság, stb. között (na jó, a garancia-szavatosság problémáját már meg kellett fejtenem). 

    (A vizsgahelyzet persze más.)

    előzmény:
    vlcs (28)
    2009-09-15  21:05
  17. 2009. szeptember 15. 21:0528.

    Lehet, hogy rosszul fogalmaztam. Okleveles fordító illetve tolmács van, a szakfordító és tolmács a már meglévő diplomának megfelelő munkakörökhöz tölthető be.

    BME-n például másfél évig a tolmács szakma alapjait tanítják, és a diplomamunka lesz a tolmács "szak" része, ami a már meglévő oklevélnek megfelelő témájú. Legalábbis nekem így magyarázta a néni. :)

     

    előzmény:
    eeen (23)
    2009-09-14  07:21
  18. 2009. szeptember 15. 20:4727.

    'Árvízi és mederhidak mélyalapozású pilléreinek szádfalas aládúcolása'

    Értetted is, amit fordítottál? Mert ha egy olyan szót, hogy szádfal, magyarul nem ismersz, akkor hogyan tudsz róla biztosan fordítani?

    előzmény:
    bizge (21)
    2009-09-14  00:43
  19. 2009. szeptember 14. 09:5226.
    + gratu!
    előzmény:
    bizge (21)
    2009-09-14  00:43
  20. 2009. szeptember 14. 09:4925.

    Köszi!
    Mondjuk nem műszaki, hanem társ.tud. szakirányra megyek (nem is véletlen...), és olaszból, mely nyelvből vannak ugyan szakszótárak, de a választék meg sem közelíti az angolét.

     

    előzmény:
    bizge (21)
    2009-09-14  00:43
  21. 2009. szeptember 14. 07:5524.
    Nem, én nem, de egy nagyonnagyonnagyonnagyon közeli ismerősöm f.irodában dolgozik, és tapasztalatból beszélek, látom h mit csinálnak ;)
    előzmény:
    nyuszizsu (12)
    2009-09-13  21:56
  22. 2009. szeptember 14. 07:2123.

    Szerintem nincs olyan, hogy szakfordító diploma, csak a szakfordító bizonyítvány létezik. Ha a két éves képzés után adják a szakfordító bizonyítványt, (aminek előfeltétele egy bármilyen más diploma megléte), akkor mi kellene egy szakfordító diplomához???

    Bár lehet, hogy nem aktuálisak az információim, mert én 92-ben végeztem. 

    előzmény:
    vlcs (14)
    2009-09-13  21:59
  23. 2009. szeptember 14. 07:1622.

    Én már régebben tettem le, a tolmács-fordító vizsgát. Véleményem szerint a forditói vizsgát lel lehet tenni tanfolyam nélkül is, ha nagyon penge vagy, - de a tolmácsvizsgát nem, ahhoz szerintem nem elég a nyelvtudás, sőt.

    Attól, hogy lett igazolványom, sajnos nem lett több munkám. 

    előzmény:
    nyuszizsu (1)
    2009-09-13  21:08
  24. 2009. szeptember 14. 00:4321.
    A 3 szótár tuti nem elég!! 4 fajta szöveg fordítása volt. összesen 8 és fél óra volt a vizsga. írok egy eklatáns példát miért nem elég a 3 szótár: egyik szövegem témája az 'Árvízi és mederhidak mélyalapozású pilléreinek szádfalas aládúcolása' volt. Másik témám: 'Integrált számítástechnikai rendszerek'. Harmadik témám: 'A társadalmi bizalmatlanság és a gazdasági fejlődés korrelációja'. Negyedik témám: 'A totalitáriánus rendszerek politikai struktúrája'. Hol van olyan 3 szótár, amiben ez benne van????? csak az árvízi és mederhidas témámhoz a műszaki szótár 2*2 azaz 4 kötetes volt. Ehhez még jött a 2kötetes számítástechnikai szótár a 2. témához. Plusz egy sima kétnyelvű szótár. Plusz azért egy Oxford egynyelvű szótár. Ja, az árvízi és mederhidas témához még egy építőipari szótárt (2*1 kötetes) is használtam, különösen azért emlékszem erre, mert azt hittem, nincs is olyan magyar szó, hogy 'szádfal', pedig van. ha egy 'sima' angolmagyar szótárban néztem volna utána, biztos bukás... persze 3 szótárral is meg lehet próbálni..
    előzmény:
    *Ibby* (20)
    2009-09-13  23:41

Címlap

top