Az nlc. fórumon 20 éves fennállása óta közel 300 ezer témában indult csevegés, és több mint 1 millió hozzászólás született. A Facebook megjelenése és térhódítása miatt azonban azt tapasztaltuk, hogy a beszélgetések nagyrésze áttevődött a közösségi médiába, ezért úgy döntöttünk, a fórumot hibernáljuk, ezentúl csak olvasása lehetséges. Új hozzászólást és témát nem tudtok indítani, azonban a régi beszélgetéseket továbbra is megtaláljátok.
Hiteles fordítás-hol...
Sziasztok!
Csináltatott mostanában valaki "hiteles fordítást"? Tudtok ajánlani olyan helyet, ahol - tapasztalatotok szerint! - gyorsan és korrekt áron csinálnak ilyesmit?
Nekem a diplomáimat és a leckekönyveimet kellene ilyen formában bemutatnom külföldi munkavállaláshoz, azért van szükségem hiteles fordításra...
Olyat lehet csinálni, hogy én lefordítom, ők átnézik, hogy szerintük okés-e, és aztán hitelesítik (angol szakos vagyok, mintha a fogamat húznák arra a gondolatra, hogy angolra fordításért fizessek, szóval jó lenne megúszni a "hiteles" résszel)?
Ha tud nekem valaki információval (hely, árak, stb.) segíteni, akár priviben, szépen megköszönöm
Írtam a kinti szervnek, amelyik a hiteles fordítást kérte, de még nem válaszoltak, én meg tűkön ülök
Mert közben meg ilyenek találok neten:
Blablabla.....As part of the Certified Translation Service, XYZ will translate the documents, stamp them with our company stamp and an appropriate reference number and return them with a certificate which confirms that they have been translated by a qualified translator, that we believe them to be accurate and ‘true’ translations and finally attesting to our membership with a professional translation body
Szóval reménykeltő, mert ez csak egy kis sz.ros kinti company, amelyik rányomja a pecsétjét meg a referenciaszámát oszt kész....
Na jó, köszönök minden infót, most megnyugodtam.
Írok egy levelet akkor a kinti szervnek, és ha rábólintanak, akkor már viszem is a saját fordításomat lektoráltatni és pecsételtetni
Jaaaa, a 2006 utáni diplomámhoz meg kérek még tantárgylistát
Csatlakozom slambuc véleményéhez: mielött bármit is fordittatsz, kérdezz rá a munkáltatónál külföldön, hogy mit szeretnének.
Nekem is van tapasztalatom az offi-val, valóban aranyárban dolgoznak, kb. a háromszorosába került a férjem szül. anyakönyvi kivonatát leforditani angolról magyarra, mint itt kint Németországban az én szül. anyakönyvi kivonatomat magyarról németre.
Az egyik diplomám 2006 utáni. Ez azt jelenti, hogy nem csak betétlapot kellett volna kapnom a diplomámba, hanem tantárgyjegyzéket is?????????
Nem kértek felárat, és igen, ahogy írtam is, elfogadták.
A legjobb amúgy, ha KINT kérdezed meg, mi nekik a hieteles.....Mert lehet, hogy az angolok kizárólag anglial pöcsétet akceptálnak. Szóval ott érdeklődj, ahová mész. Én Németországba jöttem, ezen belül Hessenbe. ( a bajoroknak pl. csak bajor fordítóiroda jó..."no comment")
Te jó ég!!!!!
Azt írja, hogy nekem 'certified' kell...Szerintetek a naric elfogadna 'hivatalos' fordítás, nem csak 'hitelest' erre?
Igen, jól érted. Nekem Franciaországba kellett. De fordítóiroda elmondta, hogy kb mindegy melyik országba viszem, mert tényleg a kutyát nem érdekli (kb. nézzen ki hivatalosnak: pecsét, aláírás...)
Most természetesen nem azt mondom, hogy írasd alá a szomszéddal és pecsételtesd le egy állatorvossal, de az offit elfelejtheted...
Köszönöm a konkrétumot! Kértek felárat, hogy minden oldalra nyomattál plusz pecsétet stb-t?
Ezt így elfogadták neked külföldön?
Jól értem akkor? Mo-n a hiteles azt jelenti, hogy OFFi adta ki és nemzeti színű zsinór lóg rajta, külföldön meg azt, hogy egy fordítóiroda rányomta a sorszámát és a pecsétjét?
Igen, jól érted! Én is ezt magyarázom neked már egy ideje... A Londra régebben hitelesített is, azaz átnézett saját fordítást. A hitelesítésnél mondd nekik,hogy külföldre kell.
Jól értem akkor? Mo-n a hiteles azt jelenti, hogy OFFi adta ki és nemzeti színű zsinór lóg rajta, külföldön meg azt, hogy egy fordítóiroda rányomta a sorszámát és a pecsétjét?
Mert ha igen, akkor már jobban fest a kép?
Neked hova volt erre szükséged?
Az offi honlapján azt írják, hogy ilyen jellegű hivatalos iratnál nem fogadják el a "külső - ügyfél" munkát...
Pedig a saját fordításomban ezek után amit itt írt mindenki jobban bízom, plussz nem szeretném, ha hülyének néznének és elvennék a pénzemet valahol
Mindenesetre köszi az infót és a felajánlásodat
Én kb. egy hónappal ezelőttig nem is tudtam a létezéséről!!! Szóval én még egy oldalasat se kaptam, bár az én diplomám már angol nyelvű is... lehet ezért. A tesóm viszont kérés nélkül megkapta amikor lediplomázott (mindkét diploma 2007-es).
Úgy látszik nem mindegyik suli szeret vele bajlódni, mert szerintem ez azért elégg nagy meló!!!!
Hát ezt jó tudni!
Köszi, hogy felhívtad erre a figyelmemet. Egész biztos, hogy visszamegyek a sulimba, is kiverem a hisztit, hogy miért nem kaptam ilyet. Gondolom, majd jól ki akarják velem fizettetni.... pff!! Ha alapból jár, akkor miért nem lehetett a diplomához csatolni????? Én meg el voltam ájulva az idegen nyelvű betétlaptól...
Az Europass oklevélmellékletet - amely az UNESCO és az Európa Tanács közös fejlesztésével jött létre -, a főiskolán, egyetemeken végzettek kapják meg oklevelükkel egybekötötten.
Az Europass oklevélmellékletet az eredeti diplomát adó felsőoktatási intézmény bocsátja ki. A 2006. március 1-je után végzettek mind a magyar, mind az angol nyelvű oklevélmellékletet ingyen kapják meg. (Felsőoktatasi törvény 2005. évi CXXXIX. törvény 63. § (2)
Én kaptam ilyet a diplomámmal, de hogy nincsenek benne a tantárgyak feltüntetve, az fix. Egy papírfecni az egész, amin a végzettség (szakképzettség) neve szerepel, angolul. Ennyi.