Az nlc. fórumon 20 éves fennállása óta közel 300 ezer témában indult csevegés, és több mint 1 millió hozzászólás született. A Facebook megjelenése és térhódítása miatt azonban azt tapasztaltuk, hogy a beszélgetések nagyrésze áttevődött a közösségi médiába, ezért úgy döntöttünk, a fórumot hibernáljuk, ezentúl csak olvasása lehetséges. Új hozzászólást és témát nem tudtok indítani, azonban a régi beszélgetéseket továbbra is megtaláljátok.

Vers HAJNALHOZ

Torolt_felhasznalo_217675
Torolt_felhasznalo_217675
Létrehozva: 2003. május 5. 11:14
wander - HAJNAL

Rámtört a sötétség,
majd megláttam a fényt.
HAJNAL hozta el
az éltető reményt!

De elment Ő, elhagyott,
nem jő több fénysugár.
Ó jöjj vissza HAJNAL!
Lelkem úgy visszavár!

Radnóti Miklós - HAJNAL

Lassan száll a szürke és a kék még
lassabban szivárog át az égen,
homályban áll az erdő s minden ág
puhán mozog, úgy mint a vízfenéken.

A szürkeség eloszlik, győz a kék,
minden égi füstöt magába fal
s a dúdoló hajnal elé szalad
két fiatal fa, sötét lábaival.

Harsány fürtökben lóg a fény s a táj
sok ág-bogán ökörnyál lengedez,
ragyogva lép az erdő szerteszét,
lépte vidám és egyszerre lenge lesz,

nedves fején a nappal táncba kezd
s a réten nem jöhet most senki át;
ezüst halakat virágzik a tó
és az éleshangú reggel így kiált:

halihó ha-hó ha-hó halihó!

Radnóti Miklós - KÉT KARODBAN

Két karodban ringatózom
csöndesen.
Két karomban ringatózol
csöndesen.
Két karodban gyermek vagyok,
hallgatag.
Két karomban gyermek vagy te,
hallgatlak.
Két karoddal átölelsz te,
ha félek.
Két karommal átölellek
s nem félek.
Két karodban nem ijeszt majd
a halál nagy
csöndje sem.
Két karodban a halálon,
mint egy álmon
átesem.

  1. 2008. január 23. 20:091151.
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  2. 2008. január 23. 20:091150.
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  3. 2008. január 23. 20:081149.
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  4. 2007. december 24. 11:301148.

    Szilágyi Domokos

    Karácsony

    A puha hóban, csillagokban,
    Az ünnepi foszlós kalácson,
    Láthatatlanul ott a jel,
    Hogy itt van újra a KARÁCSONY.

     Mint szomjazónak a pohár víz,
    Úgy kell mindig e kis melegség,
    Hisz arra született az ember,
    Hogy szeressen és szeressék.

     S hogy ne a hóban, csillagokban,
    Ne ünnepi foszlós kalácson,
    Ne díszített fákon, hanem
    A szívekben legyen KARÁCSONY

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  5. 2007. december 3. 13:161147.

    Dermed a csend ….

    Dermed a csend itt legbelül
    Valamit ígértél ott énnekem
    Köröttem minden csendesül
    Vesztésre áll porladó életem

    Annyira vágytam látni a fényt
    Közelben tudni egyszer tégedet
    Elvetted tőlem a hajnali reményt
    Fagy borítja megtépett lelkemet

    Menj tovább az út jelölve neked
    Taposs a sárba minden kis rögöt
    Hundd le jól fátyolos szép szemed
    Ne láss az út  végén síró ördögöt

    2007. december 02. Vándor Attila István

    előzmény:
    VATTIstván (1146)
    2007-12-02  10:08
  6. 2007. december 2. 10:081146.

     

    Dermedt a csend ….

    Dermedt a csend itt legbelül
    Valamit ígértél ott énnekem
    Köröttem minden csendesül
    Vesztésre áll porladó életem

    Annyira vágytam látni a fényt
    Közelben tudni egyszer tégedet
    Elvetted tőlem a hajnali reményt
    Fagy borítja megtépett lelkemet

    Menj tovább az út jelölve neked
    Taposs a sárba minden kis rögöt
    Hund le jól fátyolos szép szemed
    Ne láss az út  végén síró ördögöt

    2007. december 02. Vándor Attila István

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  7. 2007. november 10. 12:121145.

    Reményik Sándor 

    Mindenki megy. . .   

    Vagy így, vagy úgy, de mindenki siet
    Mostanában tőlem valahova -
    Nem volt ily kurta azelőtt a perc,
    S az óra ily kiszabott, mostoha.
    Mindenki megy és mindenki lohol,
    Egyik csomagol - másik haldokol.
    Vagy messze néz, vagy éppen sírját ássa:
    Jövevények és vándorok vagyunk
    És nincsen itt senkinek maradása. -
    Néha borzadok s fázom élni, lenni:
    Ebben a maradástalan világban
    Nekem is útra kellene már kelni. . .
    Körülnézek: ma este merre menjek?
    S lassanként nem lesz már többé hova,
    Nem lelek többé otthont, menhelyet -
    Szabott a perc, az óra mostoha.
    "A világ végezetéig veled!"
    Ezt Jézus mondta, s ő is messze van,
    Emmausba betért egy pillanatra - -
    S a végtelen elnyelte nyomtalan

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  8. 2007. november 2. 11:571144.

     

    Álmok csillag hídján

    Az álmok csillag hídján
    Fenn a messzeségben
    Áll az én hűséges kutyám

    Vár csak vár és néz felém
    Tőle jön forrón égető sugár
    Reám hajtja gyönyörű fejét

    Bársony szeme szívembe vág
    Nem álom mit érzek kutyám
    Nem Nem Ez rideg valóság

    // istvánbá 2007. november 02 //

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  9. 2007. szeptember 25. 17:111143.

     

    …. Egy kései délután

    Tokyoban megannyi víz lefolyt már
    Vagy Oltban és a jó öreg Dunán
    Időkerék soha soha meg nem áll
    Küllők reccsenve róják körbe útjaik
    Tollát rendezi a szépséges hajnalmadár
    Megérint Még szívemben lobban a láng
    Szeretem őt Megérzi egy kései délután 

    / Vándor Attila István /

     

    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  10. 2007. augusztus 17. 21:071142.
    Kedves, tedd alvó fejed

    Kedves, tedd alvó fejed
    Hűtlen, halandó szívemre;
    Kör és láz elperzseli
    Sok merengő gyermekarc
    Saját báját. És a sír
    Gyermek-múlást bizonyít.
    Mégis - hajnalig simulj
    Élő lényeddel reám:
    Földi, vétkes vagy, - de lám,
    Nekem hibátlan remek.

    Test és lélek végtelen:
    Két szerelmesnek, ki hitvány
    Aléltságban nyúlik el
    Fönt a szent varázshegyen,
    Vénusz ad nagy látomást:
    Világ-nagy gyönyört s reményt;
    Míg az elvont mélybe tett
    Pillantás felkölti néha
    Kő és jég közt az aszkéta
    Vad, érzéki mámorát.

    Hűség, biztonság kiszáll,
    Hogyha már éjfélre kong,
    Mint a harang halkul el,
    S kényes úrfiak henyén,
    Fontoskodva esküdöznek:
    Mindent magam fizetek,
    Bármit mond a szörnyű kártya.
    Ám ma éjjeltől egyetlen
    Gondolat vagy suttogás,
    Sem egy csók már el ne vesszen!

    Szépség, álom, éj kimúl; -
    Hadd: a hajnal lágy szele
    Álmodó fejed körül
    Legyen oly nap hírnöke,
    Mely szemet-szívet vidít,
    Érd be hát a földi léttel!
    Kínok csúcsán is legyél
    Váratlan erőktől edzett,
    Bántalom éjét virraszd át
    Örök földi szerelemben!

                                            Franyó Zoltán fordítása


    ');//-->
    előzmény:
    wander (1)
    2003-05-05  11:14
  11. 2007. augusztus 17. 21:061141.
    A könnyező lány szobrához

    Csak állj a lépcső legfelső kövére -
    hajolj a kert urnáira -
    hajadat fesse a napkelte vére -
    öleld magadhoz csokrodat halk döbbenettel -
    vágd földhöz, és szikrázzon a
    szemed szökevény szerelemmel:
    hajadat fesse a napkelte vére.

    Bár ilyen könnyen hagytad volna el,
    bár ilyen könnyen hagyott volna el,
    ilyem emberi-tisztán,
    mint lelked száll ki a fonnyadt tetemből,
    ha többé nem emel föl.

    Hiszen találnék
    kibúvót, egyedi fényt, mint a villám,
    valami mindkettőnknek jó megoldást,
    hamis mosolyt, ha már a hűséget kioltják.

    És elfordult a lány, de őszi szélben
    képzeletemet tűnt napokba rántja,
    napokba s tűnt pillanatokba:
    haja vállára hull, kezében liliom van,
    s elrévedek: hogy ölelt annyi éjjel!
    Póz és gesztus rémlik fel elmosódva.
    Ma is megráz az emlékezet álma
    zavart éjfélkor s déli Nap-mosolyban.

                                            Csillag Tibor fordítása

     

    előzmény:
    wander (1)
    2003-05-05  11:14
  12. 2007. augusztus 17. 21:061140.


    Ha ősz leszel s öreg

    Ha ősz leszel s öreg, s lehúz az álom,
    s a tűznél bóbiskolsz, vedd le e könyvet,
    lapozgasd, álmodozz csak régi, könnyed
    pillantásodról: visszfény volt az árnyon.

    Hányan szerették jó kedved sugárát,
    s imádták hű vagy hamis szerelemmel,
    de én zarándok lelkedet szerettem
    és változó arcod szomorúságát.

    S az izzó kandalló-rácshoz hajolva,
    suttogd, kicsit fájón: hogy elszökött
    a Szerelem, suhan a hegy fölött,
    s elrejti arcát fátylas csillagokba.

                                            Csillag Tibor fordítása

     

    előzmény:
    wander (1)
    2003-05-05  11:14
  13. 2007. augusztus 17. 21:061139.
    Madonna mia

    Liliom-lány, e földre nem való,
    lágy barna haj takarja el fülét,
    szemében könnyektől fakóbb a kék,
    akár eső-függöny mögött a tó.

    Vágy bélyege arcán nem látható,
    bezárja - csóktól tartva - ajkait,
    nyaka galamb-fehérséggel vakít,
    ere: márvány-mezőn bíborfolyó.

    Bár magasztalja egyre őt a szám:
    lábát se merném megcsókolni én -
    beföd szárnyával súlyos áhitat,

    mint Dantét, Beatrice oldalán,
    az égő Oroszlán szügye alatt
    a Hetes Kristály Arany Lépcsején.

                                            Baranyi Ferenc fordítása

    előzmény:
    wander (1)
    2003-05-05  11:14
  14. 2007. augusztus 17. 21:051138.
    A férfi temetésén

    Viszik nyugodni - csöndesen
    vonúl a gyászmenet vele;
    én hátúl megyek, idegen;
    ők, család, s én, a kedvese.

    Az én ruhám élénk maradt,
    övékén éjsötét a szín;
    de szemük könnyet nem mutat,
    s engem tűzként emészt a kín!

                                            Szabó Lőrinc fordítása

     

    előzmény:
    wander (1)
    2003-05-05  11:14
  15. 2007. augusztus 17. 21:051137.
    Tenger és alkonyég között

    Tenger és alkonyég között
    a szerelem hozzámszökött.
    Örömre bú jött, napra éj,
    a hosszú vágyra kurta kéj,
    s óh, szerelem, reád mi jött
    tenger és tengerpart között!

    Tenger és kikötő között
    az édesből keserű lett,
    a vágyból könny, a könnyből láng,
    holt kéjből új vágy, új fulánk:
    s a szerelem így font-kötött
    a tenger és homok között.

    Tenger és napnyugat között
    egy órát köztünk font-kötött,
    de már suhant is, fürge láb,
    a tegnapok után tovább
    az arany vízen; jött s szökött
    tenger és tengerhab között.

    S tenger fölött és part alatt
    minden vágy meghalt, elszunnyadt.
    Az első csillag látta, míg
    kettőnk egy lett; a második
    csak engem látott magamat,
    tenger fölött és part alatt...
                   
                                    Babits Mihály fordítása

    előzmény:
    wander (1)
    2003-05-05  11:14
  16. 2007. augusztus 17. 21:051136.
    Emlékezz

    Emlékezz rám, ha tőled messze-messze
    a hallgatag országba érkezem,
    s nem foghatod meg többet a kezem,
    és nem fordulhatok el tévedezve.
    Emlékezz rám, ha majd magad leszesz te,
    s nem szólsz jövőnkről, úgy, mint rendesen:
    csak emlékezz és értsd meg, kedvesem,
    késő tanács, imádság, minden eszme.
    De ha felejtesz, s aztán valahogy
    emlékezel reám, ne búslakodj,
    mert hogyha Éj s Romlás a szenvedélyt
    nem ölte meg, mely hajdan bennem élt,
    százszorta jobb, hogy mosolyogj s felejts,
    semmint emlékezz és egy könnyet ejts.
                                   
                                                    Kosztolányi Dezső fordítása

    előzmény:
    wander (1)
    2003-05-05  11:14
  17. 2007. augusztus 17. 21:041135.
    Fényvillanás
    (Az Élet háza című ciklusból)

    Már jártam itt, igen!
    Mikor is volt? Ki tudja már!
    Ott künn a fű nem idegen,
    s az illatár,
    a sóhajtás, a part sok fénye sem.

    Enyém voltál. Igen.
    Vajon mikor is lehetett?
    Egy fecske röppent odafenn,
    fordult fejed,
    fátylad lehullt - de rég volt, Istenem!

    Így volt? S így lesz? Igen?
    Legyőzve évek távolát
    visszatalál a szerelem
    a gyászon át?
    Jön még nap s éj, amely gyönyört terem?

                                                    Baranyi Ferenc fordítása

     

    előzmény:
    wander (1)
    2003-05-05  11:14
  18. 2007. augusztus 17. 21:041134.
    Az elveszett kedves

    Nos, vége! s bármily fájó íz is,
    úgy fáj-e, mint hivém?
    Ejh! jójszakát cseveg a csíz is
    már a tornác ivén!

    A szőlők ifjú rügye pelyhes,
    így láttam én ma még,
    de holnap mind pattanva kelyhes
    - s lásd, minden szín kiég...

    Drágám, hát ránk is ily sors vár! - óh
    nyúljak kezed után?
    S barát legyek? csak barát már? - jó!
    de annak is jut ám

    egy nézés, ében fénnyel villanó! -
    Szivem hadd őrzi görcsösen -
    s hangod, mely ujjong: hulljon még a hó! -
    lelkemből nem múl sohasem!

    De szóm nem lesz hőbb, mint illik s szokás,
    csak tán csöppnyit puhább,
    s csak úgy fogom kezed, mint bárki más,
    csak tán picinyt tovább...

                                            Tóth Árpád fordítása

     

    előzmény:
    wander (1)
    2003-05-05  11:14
  19. 2007. augusztus 17. 21:041133.
    Rád gondolok!
    (a Portugál szonettek-ből)

    Rád gondolok! - Úgy indázlak közül
    gondolattal, mint vadszőlő a fát:
    nagy levelek, s a szem semmit se lát
    a zöldön túl, amely a törzsre ül.
    De értsd meg, pálmám: vágyam nem hevül
    gondolatért - a szebb valót magát
    kívánom: Téged! Jössze-, jössze-hát
    hozzám, de tüstént?! Mezítelenül
    álljon derekad, s minden ágadat
    zúgasd, erős fa, s lombos köteled
    szaggasd el s dobd a földre, mert e vad
    örömben: - látlak, hallak s új leget
    kortyol tüdőm friss árnyékod alatt! -
    nem gondolok Rád - itt vagyok veled.

                                                    Kardos László fordít

    előzmény:
    wander (1)
    2003-05-05  11:14
  20. 2007. augusztus 17. 21:031132.
    Mondd újra
    (a Portugál szonettek-ből)

    Mondd újra s újra mondd és újra mondd,
    hogy szeretsz! Bár az ismételt szavak
    kakukknótához hasonlítanak,
    emlékezz rá, hogy se mező, se domb
    nincs kakukknóta nélkül, ha a lomb
    újul tavasszal s kizöldül a mag.
    Egyszeri szó, mint szellem hangja, vak
    sötétben zeng el és kétség borong
    nyomában. Ismételd...szeretsz... Ki fél,
    hogy a rét túl sok virággal veres
    s az ég túl sok csillaggal ékszeres?
    Mondd, szeretsz, szeretsz... Hangod úgy zenél
    mint ezüst csengő, újrázva... Beszélj:
    de ne feledd, hogy némán is szeress...

                                    Babits Mihály fordítása

    előzmény:
    wander (1)
    2003-05-05  11:14
  21. 2007. augusztus 17. 21:031131.
    Mikor elcsüggeszt

    Mikor elcsüggeszt, hogy meghalhatok,
    s nem gyűjti majd be termését agyam,
    s nem őrzőm meg - mint csűrök ért magot -
    feltornyozott könyvhalmokban magam;
    s mikor eszembe villan, hogy a sors
    varázskeze már nem soká segít
    lefesteni nekem a csillagos
    mennybolt regényes, nagy jelképeit;
    s mikor felrémlik, hogy többé talán
    nem látlak már, te illanó csoda,
    s bűverejét nem sugározza rám
    egy mondhatatlan érzés - akkor a
    világ partján megállok s figyelem,
    mint süllyed el a hírnév, szerelem.
           
                                            Baranyi Ferenc fordítása

     

    előzmény:
    wander (1)
    2003-05-05  11:14
  22. 2007. augusztus 17. 21:021130.
    Csitt, csitt!

    Csitt, csitt! Csöndbe tipegj, kedvesem az éjben!
    Alszik az egész ház, de leselkedik rád,
    édes Izabellám, a kopasz féltékeny,
    hiába is húztad fejére a sipkát -
    hiába siklasz úgy, mint hajnali tündér,
    mely táncol a habon, ezüst vízgyűrűknél.
    Csitt, csitt! Félve emeld könnyű lábaidat!
    Egy nesz, vagy annyi se, s a kopasz fölriad.

    A levél se rezzen, a patak se csobban -
    csönd van, lecsukódik az éj álmos szeme,
    cserebogár dünnyög, hallgatja álomban,
    halálra bűvölve, halk éjjeli zene.
    Az őrködő hold is eltün szemem elül,
    gúnyból-e, jóságból, felhőbe menekül,
    nincs fáklya az éjbe, messze tűz se remeg,
    édes Izabellám, csak ajkad és szemed.

    Nyisd ki a kilincset! de az égre - halkan!
    Meghalunk mindketten, ha megcsörrenik csak.
    Végre! - s most ajkadat virágos ágyadban -
    aludjon az öreg, szikrázzon a csillag,
    mirólunk álmodik a szunnyadó rózsa,
    tüzünktől bimbózik első kakasszóra.
    Tojást költ a galamb, dala ideröppen,
    míg csókolom ajkad vacogó gyönyörben.

                                            Kosztolányi Dezső fordítása


    előzmény:
    wander (1)
    2003-05-05  11:14
  23. 2007. augusztus 17. 21:021129.
    Indián szerenád

    Első álmom rólad volt,
    első álmom elröpült.
    Még az esti szél nyögött,
    még az égen csillag ült.
    Lábaimban lakik egy
    szellem: az rejtélyesen
    húzott, hozott, vezetett
    ablakodhoz, édesem!

    Csitt! A fekete folyón
    illet és szél úgy alél,
    mintha mákos álmokat
    tépegetne ott az éj.
    Apadoz a zokogás
    a csalogány csöpp szivén,
    mint ahogy a tieden
    kell hogy elapadjak én.

    Jaj, bűvölj föl a füből!
    Halk! Hullok! Ájulok!
    Szórja csókkal szám-szemem
    szerelmed, mint záporok!
    Arcom fagyos és fehér,
    szívem dobzörgése vad:
    szorítsad szíved fölé,
    talán ott majd megszakad...

                                    Babits Mihály fordítása

     

    előzmény:
    wander (1)
    2003-05-05  11:14
  24. 2007. augusztus 17. 21:021128.

    A szerelem filozófiája

    Forrás folyóba ömlik,
    folyó az óceánba;
    az egeknek folyton özönlik
    vegyülő suhogása;
    magány sehol; isteni jel
    s rend, hogy minden tünemény
    keveredjék valamivel -
    Mért ne veled én?

    A hegy csókolva tör égbe,
    habot hab ölel, szorít, átfog;
    egymást ringatva, becézve
    hajlonganak a virágok;
    a földet a nap sugara,
    a hold a tengereket:
    minden csókol... - S te soha
    engemet?

                                            Szabó Lőrinc fordítása

    előzmény:
    wander (1)
    2003-05-05  11:14
  25. 2007. augusztus 17. 21:011127.

    A Waterloo-i csata előestéje
    (A Chile Harold-ból)

    Vidámság zengte be az éjszakát -
    szépség s nemesség éjét. Mulatott
    a belgák székhelyén az ifjuság:
    hős férfiak közt bájos angyalok.
    Mindenki szíve lángra gyúlt legott
    s minden szempár szerelemről beszélt,
    a zene mámorítón harsogott -
    lakodalomban vígad így a nép.
    De csitt! Baljósan megkondul a messzeség.

    Halottad-e? - Nem én. - Szél volt, ne félj,
    vagy kocsi zörgött utcaköveken,
    táncolj! Boldog s határtalan az éj,
    gyönyör s ifjúság nem szunnyad sosem -
    az órát űzi fergetegesen.
    De hallga! Új dörej hasít leget,
    s mintha visszhangja kelne, hirtelen
    vésztjóslóbban szól s egyre közelebb.
    Fegyverre, fel! Hisz ez csak ágyúszó lehet!

    A bálterem ablakában borong
    Braunschweig zord hercege, kit legelébb
    ért el az ünnepségen az a hang,
    mellyel jövendölőn üzent a vég,
    s bár mosolyogták érzékeny fülét:
    ő bizton tudja, mit jelent e zaj,
    csak vér olthatja bosszuja tüzét
    apjáért, kit már szemfedő takar -
    a harctérre rohant, el is esett hamar.

    Mindenki lót-fut már s fegyverre kap,
    a búcsú könnye ég a szemeken,
    fakóra vált egy pillanat alatt
    minden bóktól-kigyúlt arcocska benn,
    olyan nehéz elválni hirtelen!
    Lehet: az élet szívükből kifoly,
    ajkukon sóhaj többé nem terem,
    s szemeznek-é vajon valamikor?
    Varázsos éj után a reggel oly komor!

    S nyeregbe pattannak a férfiak,
    hömpölyögnek a lovak, csapatok,
    a zörgő szekerek - s egy perc alatt
    szabályosan felsorakoznak ott.
    S a hang a távolban csak zúg, morog,
    emitt ébresztő harci dob pereg,
    hogy talpra szökjön, ki elszunnyadott.
    Fakóra rémül a civil tömeg:
    Jön az ellenség! Jön! Bármikor itt lehet!

    S a cameroni riadó rivall,
    Albyn hegyei közül Lochiel
    üzen a pirboch hangján, zeng a dal,
    melyet a szászok sem feledtek el -
    vad, sürgető hang! Sípba úgy lehel
    a hegyvidéken levegőt a skót,
    ahogy eláraszt emlékeivel
    a hősi múlt most minden hegylakót -
    Evan s Donald híre a legbátoritóbb.

    Már az Ardenneken vonulnak át
    s az erdő harmatcseppet könnyezik,
    sírnak értük szív nélkül is a fák,
    hisz a harcból nem tér meg mindegyik,
    testüket - mire beesteledik -
    földbe tapossák, mint ők a füvet,
    mely egyelőre alattuk virít,
    de fölöttük zöldell ki majd, hideg
    hant fojtja vakmerő, tüzes reményüket.

    Délben még heccelődtek, este a
    bálban szédítették a szépeket,
    éjfélkor felharsant a kürt szava,
    a reggel riadóra érkezett -
    s nappal hadrendben állt már a sereg.
    Viharfelhő jelent meg odafenn,
    mely sűrű porral mindent belepett,
    porukra is rápergett csöndesen.
    Lovas, ló, ellenség, barát együtt pihen.

                                            Baranyi Ferenc fordítása

     

    előzmény:
    wander (1)
    2003-05-05  11:14

Címlap

top