Egy-egy ételnév olykor kifog rajtunk, és van is abban valami bájos, amikor egy kis gondot okoz a kiejtés. Még csak nem is kell ehhez külföldre utaznunk, elég elmennünk egy helyi bárba vagy étterembe, és rendelni valamit az étlapról. Csak néhány ismert és kedvelt alkoholos ital: a rioja vörösborokra méltán büszkék a spanyolok, a Cynar épp úgy egy olasz aperitif, mint az itthon is nagyon népszerű Aperol. A menő champagne márkát, a Moët & Chandont a legtöbben rosszul ejtik, és igazi kihívás – főleg néhány pohár után – a skótok whiskylikőrje, a Drambuie vagy a Laphroaig skót whisky nevének helyes kimondása.
Ha pedig megmosolyognánk a hazánkba látogató külföldieket, amikor bajlódnak a gulyás, a csirkepaprikás és a somlói galuska szavakkal, gondoljunk csak arra, amikor nekünk kell kimondani olyan ételneveket, mint a prosciutto, ciabatta, jalapeño vagy a világsikert hozó vietnámi leves, a phở. Ez utóbbinak, a phở leves kiejtésének már egy önálló okfejtést is szenteltünk, ugyanis ösztönösen mindenki ‘fó’ vagy ‘fő’ levesnek mondja. Nem lőjük le a poént, kattints a cikkünkre!
Előre szólunk, hogy a külföldi ételnevek igen bajosan néznek ki fonetikus magyar átírással, de írásban csak így tudjuk pontosítani az idegen szavak magyar kiejtését. Azt sem szabad elfelejteni, hogy a magyar ábécével ez mindig csak a pontatlan mása az eredeti kiejtésnek, hiszen más hangzókészlete van a francia, olasz, spanyol, angol és minden más nyelvnek, mint a miénknek.
Még mielőtt rányomnátok a kvízre, mutatjuk is a fenti szavak megfejtését. A spanyol vörösbor, a rioja így hangzik: ‘riohhá’. Az olasz Cynar nem ‘szinár’, hanem ‘szájnár’, a Moët & Chandon pedig nem ‘Möé’ vagy ‘Moé’, hanem ‘moet & sandon’. A Drambuie ‘drambúí’, a Laphroaig pedig ‘láfrójg’.
A prosciutto, ciabatta, jalapeño hármasa így hangzik: ‘prosútó, csábáttá, hálápennyó’, csak persze soha nem olyan nyílt ‘á’ hangzókkal, ahogyan azt a magyarban ejtjük. A lényeg, hogy biztosan nem ‘proccsuttó, prosuttió, ciábátá, csiábátá’ és nem is ‘jalapeno’. Indulhat a játék?