nlc.hu
Szex
Pasiszótár: “Szeretlek, de nem vagyok szerelmes beléd!”

Pasiszótár: “Szeretlek, de nem vagyok szerelmes beléd!”

Egy férfit kértünk fel arra, hogy segítsen megfejteni a nők számára érthetetlen (fél)mondatokat, melyek a pasik száját hagyják el. Íme Pasiszótár sorozatunk nyolcadik példamondata! És a megfejtés...

A pasi:
„Szeretlek, de már nem vagyok szerelmes beléd!”

Pasiszótár: „Szeretlek, de nem vagyok szerelmes beléd!”

A fordítás:
Szeretlek után sokféleképpen folytatódhat egy mondat. Például: „…mint fényt a termek”, vagy: „…ha örülsz, és ha búbánat bánt”, továbbá: „…de már nem vagyok szerelmes beléd!” Nekem egyik sem tetszik, sem a locsogás, sem a szerelem kegyetlen visszavonása. A „szeretlek!”, ha már kimondjuk, így, önmagában a legszebb. Egy másik pasiszótáríró, Roland Barthes írja könyvében (Beszédtöredékek a szerelemről), hogy a „szeretlek!” mindig kinyilatkoztatás, felkiáltás, jelzés, és az olyan nyelveken lehet a legőszintébben pufogtatni, melyekben egyetlen szóba sűrűsödik, és elvész benne az én és a te (mint például a magyarban, ellentétben, mondjuk, az angol „I love You”-val).
Szóval „szeretlek!”-kel nem kezdünk mondatot, mert a „szeretlek!” maga a mondat.
A fenti példamondatnak természetesen semmi köze a szerelemhez meg a „szeretlek!”-hez, az csak egy elkeseredett, nyers, de legalább őszinte visszautasítás, semmi több. Érdekes, hogy a Pasiszótár alig egy hetében hány levélíró küldte már be ezt a mondatot, kérve a jelentését. Mégis miben reménykedtek? Hogy ma nem szerelmes, de alszik rá egyet, és holnapra meggondolja magát? Cccc, ne már!
A mondatnak csak egy jelentése van: igen, az, hogy ő nem szerelmes beléd. Amit a magyarban, ugye, azért nem lehet úgy közölni, hogy „nem szeretlek!”, mert ebben a hülye nyelvben az a szép, hogy néha a legkifejezőbb, de cserébe minden félreérthető benne. (Nem igaz, hogy nem szeretlek, mert tökre bírlak, meg minden, sz’al érted, de úgy, frankón nem szeretlek, mármint hogy szerelmes azér’ nem vagyok, vágod?)
Mennyivel egyszerűbb például a spanyolban! Van a te quiero meg a te amo. Nincs az a kezdő tinédzser, aki összekeverné őket. Te quiero – ezt lehet mondani egy csomó mindennek, akár egy darab sajtnak is. Na de ha rád néztem, és kicsúszott egy te amo…
Az után nem jöhet már semmi de.

(Neked is fordítási nehézségeid vannak? Küldd el a problémás férfimondatot a pasiszotar@nlcafe.hu címre, és megpróbáljuk értelmezni a Pasiszótárban!)

 A Pasiszótár eddigi példamondatai:

 

Ha kommentelni, beszélgetni, vitatkozni szeretnél, vagy csak megosztanád a véleményedet másokkal, az nlc Facebook-oldalán teheted meg.

Címlap

top