A pasi:
„Bírlak!”
A fordítás:
Az a kérdés, ugye, hogy „de akkor most szeret-e”? Oda-e van?
A rövid válasz: ja, odavan.
A kicsit kevésbé rövid meg annyi, hogy arról már volt szó („azt már vettük”), hogy sokan (férfiemberek és nőemberek egyaránt) vannak azzal úgy, hogy nem szívesen mondják ki a varázsszót: „Szeretlek!” Ennek okait nem ismételnénk át, nézzük inkább ezt a „bírlak!”-ot.
Mi a baj vele? Hogy nem elég egyértelmű? Nem vagy tőle biztos a dolgodban? És az miért baj? Sokkal jobb lenne gyorsan zsebre vágni a másik szerelmét, és elégedetten, büszkén vonulni tovább a szívecskemintás vörös szőnyegen? Áhhh, dehogy. Egy jó időben, megfelelő alkalommal, kellő körültekintéssel tálalt „bírlak!” nagyon finom lehet. Izgi. Játékos. Olyan, ami nem hagy ellustulni. És lehetőséget ad a fejlődésre (tudod, olyan „hű, ebből még bármi is lehet”). És neked ez kevés?
Másrészt a „bírlak!”-on tépelődő nő abba nem gondol bele, hogy miért is mondaná neki a bírlakozó hím, hogy bírja, ha nem akar semmit. Nem mondaná. Ha nem akarna semmit, nem mondana ilyet, maximum azt, hogy:
- Majd hívlak!
- Te olyan jó ember vagy!
- Te túl jó vagy hozzám!
- Szeretlek, de nem vagyok szerelmes beléd!
– meg ilyeneket. Ismerjük már ezeket a sumákolós férfidumákat, nem? A „bírlak!” pont nem ilyen. Rajtad múlik, hogy akarod-e átváltoztatni „szeretlek!”-ké. Például erőnek erejével.
(Neked is fordítási nehézségeid vannak? Küldd el a problémás férfimondatot a pasiszotar@nlcafe.hu címre, és megpróbáljuk értelmezni a Pasiszótárban!)
A Pasiszótár eddigi példamondatai:
- „Ki mondta, hogy könnyű eset vagyok?”
- „Majd hívlak!”
- „SZINTE biztos vagyok benne, hogy nem foglak elhagyni!”
- „Te most szakítani akarsz?”
- „Nem szeretném, ha belém szeretnél!”
- „Te túl jó vagy hozzám!”
- „Nem szeretnék tartós kapcsolatot!”
- „Szeretlek, de nem vagyok szerelmes beléd!”
- „Van még egy-két elvarratlan szál az életemben!”
- „Azt hiszem, szeretlek!”
- „Olyan jó veled. Egyre jobb!”
- „Te olyan jó ember vagy!”