Az nlc. fórumon 20 éves fennállása óta közel 300 ezer témában indult csevegés, és több mint 1 millió hozzászólás született. A Facebook megjelenése és térhódítása miatt azonban azt tapasztaltuk, hogy a beszélgetések nagyrésze áttevődött a közösségi médiába, ezért úgy döntöttünk, a fórumot hibernáljuk, ezentúl csak olvasása lehetséges. Új hozzászólást és témát nem tudtok indítani, azonban a régi beszélgetéseket továbbra is megtaláljátok.

Fordítás távmunkában

guarana
Létrehozva: 2009. január 7. 10:53

Arra lennék kíváncsi, végez-e valaki ilyet, milyenek a tapasztalataitok, és hogyan érdemes elindulni. Vannak-e lehetőségek azok számára is, akik nem számlaképesek? Több éves fordítói tapasztalatom, végzettségem is van (angol-magyar), de távmunkában még nem próbálkoztam vele. Tudom, sokaknak vannak rossz tapasztalatai is, de bízom benne, hogy egyre elfogadottabb lesz ez a munkaforma a jövőben.

 

Minden tanácsnak, javaslatnak, tippnek nagyon örülnék, akár priviben is. Segítségeteket köszönöm előre is! 

 

  1. 2009. január 9. 19:5234.
    Debrecenben is lehet szakfordító vizsgát tenni? Van itt tanfolyam? Régebben az egyetemen volt, tudtok erről valamit?
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  2. Torolt_felhasznalo_468905
    Torolt_felhasznalo_468905
    2009. január 9. 19:2933.

    Szia!

     

    Bár nem nekem írtad elsősorban az üzenetet, engem is érdekelne távmunkában fordítás. Szakfordítói végzettségem van agrár szakterületen (3 éves képzés) és felső fokú szakmai nyelvvizsgám. Egy évig posztgraduális képzésben vettem részt angolul Hollandiában Food Safety szakterületen, és dolgoztam 3 hónapig vetőmag cégnél (kutatási témában). Jelenleg élelmiszerbiztonság területén dolgozok, a munkahelyen rendszeresen fordító munkát is végzek.

     

    Érdekelne tudsz e Te, vagy a férjed tanácsolni tovább lépést a fordítói pálya megkezdése felé?

     

    emailem: agnes.juhasz84@gmail.com (Budapesten lakok)

     

    Várom válaszod!

     

    Juhász Ágnes

    előzmény:
    Magnolia77 (29)
    2009-01-07  17:46
  3. 2009. január 8. 16:3432.
    Még nem tudom, de majd keresgélek a neten, ha valamit találtam, szólok!
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  4. Torolt_felhasznalo_225696
    Torolt_felhasznalo_225696
    2009. január 8. 09:2731.
    Tudja valaki, hol lehet olyan szöveget fellelni, ami előfordult már szakfordítói vizsgán? Megnézném, hogy egyáltalán labdába rúhtaok-e....
    előzmény:
    Torolt_felhasznalo_603598 (0)
     
  5. 2009. január 7. 18:2030.
    Szuper lenne egy ilyen képzésen részt venni, ha nem kérnének érte 260 000 ft-ot félévente, ami sztem nagyon-nagyon sok... Biztos, hogy a fordítás rengeteg csínját-bínját meg lehet ott tanulni, főleg a szaknyelvvel kapcsolatos dolgokat. De ha főállásban tanár vagy, azért nem egyszerű dolog erre külön időt-energiát-pénzt befektetni.
    előzmény:
    xRENÉx (26)
    2009-01-07  13:42
  6. 2009. január 7. 17:4629.

    Szia!

    Olvastam a forditas tavmunkaban a hsz-at. A ferjem is fordit,anyanyelvi szinten beszel angolul, felsofokon romanul. Nem tudom, hogy Te amikor keresel embereket forditashoz, mely nyelvterulet erdekel, ha fennt emlitett ketto, akkor irj privit, hatha tudunk a jovoben egyuttmukodni.

    A specialis szovegek egyebkent mit jelentenek Nalad? Milyen terulet?

    Elore is koszi a valaszod, udv:

    Magna 

    előzmény:
    Angel_fire (9)
    2009-01-07  11:18
  7. 2009. január 7. 15:1728.

    Dehogy vettem támadásnak! :-)

    Ezeknek a levelezős képzéseknek pontosan hol lehet utána nézni? És hogy megy a felvételi? Te gondolom ezen már túl vagy, igaz? A tanulásnak nem vagyok ellene, sőt, ha valaki kijavít valamit egy munkámon, annak kimondottan örülök - ugyanis úgy érzem, hogy azok a hibáim, amiket nem veszek észre és amikre más sem hívja fel a figyelmem, már nagyon is berögzültek. A papírnak meg tényleg nagyon örülnék, mert tudom, hogy ma már a legtöbb helyen követelmény - bár az én fordító ismerőseim között tényleg az a legelterjettebb módszer, hogy elmennek és levizsgáznak.

    Hála Istennek eddig még mindig megfeleltek a próbafordításaim - bár aztán lehet, hogy most majd elkiabálom és a következőről olyat, de olyat mondanak, hogy majd csak lesek.

    Én olyan egyéni tanárban gondolkodtam volna, aki maga is ott tanít a szakfordító képző szakon és ezáltal nagyon is jól ismeri a vizsgakövetelményeket, stb.

    Köszi a hozzászólásodat, igazán értékeltem, azt meg írd meg légyszi, hogy ha Te már megcsináltad ezt a képzést, hogy jutottál be rá, mennyibe került, stb.

    előzmény:
    xRENÉx (26)
    2009-01-07  13:42
  8. 2009. január 7. 13:4827.
    Igen, pont így csináltam három éve, és azóta folyamatosan foglalkoztat két kiadó. : Próbáld meg te is. :)
    előzmény:
    guarana (20)
    2009-01-07  12:32

Címlap

top