A pasi:
„Nekem még idő kell!”
A fordítás:
Miért, van halaszthatatlanabb a szerelemnél?
Mai példánk nem tipikus „pasimondat”, használják kisfiúk és kislányok egyaránt. És mindannyiszor mocskos mellébeszéd, melynek mögöttes jelentése tapasztalataim szerint szinte mindig az, hogy „még nem jöttem ki az előző kapcsolatomból”.
Én különösen gyűlölöm a „nekem még idő kell!”-t, mert értelmetlenül hangzik, olyan, mintha azt mondanák nekem: „Bocs, mára ennyi, majd holnap beléd szeretek!”
Szóval a kérdés nem is az, hogy mit jelent, hanem hogy mit reagáljunk rá. Várakozzunk? De hát egy szerelmes ügyfél számára az maga a kínhalál. Ráadásul megalázó is. „És akkor időközönként érdeklődjem, hogy hátha már igen, vagy majd inkább te szólsz?” Borzasztó. Ilyen esetekben szerintem a legjobb az azonnali, nyomtalan lekocc. Rövid ideig aztán még fülelhető, hogy kaparássza-e már a másik a küszöbünket, de a legeslegokosabb találni valaki mást. Aki persze majd később is akar minket – de már most is…
(Neked is fordítási nehézségeid vannak? Küldd el a problémás férfimondatot a pasiszotar@nlcafe.hu címre, és megpróbáljuk értelmezni a Pasiszótárban!)
A Pasiszótár eddigi példamondatai:
- „Ki mondta, hogy könnyű eset vagyok?”
- „Majd hívlak!”
- „SZINTE biztos vagyok benne, hogy nem foglak elhagyni!”
- „Te most szakítani akarsz?”
- „Nem szeretném, ha belém szeretnél!”
- „Te túl jó vagy hozzám!”
- „Nem szeretnék tartós kapcsolatot!”
- „Szeretlek, de nem vagyok szerelmes beléd!”
- „Van még egy-két elvarratlan szál az életemben!”
- „Azt hiszem, szeretlek!”
- „Olyan jó veled. Egyre jobb!”
- „Te olyan jó ember vagy!”
- „Bírlak!”
- „Nem vagyok romantikus típus!”
- „Csak mostanában fordul elő ez velem!”
- „De veled volt a legjobb a szex!”
- „…”
- „Maradjunk barátok!”
- „Majd biztos összefutunk valamikor”
- „Te jobbat érdemelnél!”
- „Jól érzem magam most egyedül!”
- „Olyan vagy, mint az anyám!”