Az nlc. fórumon 20 éves fennállása óta közel 300 ezer témában indult csevegés, és több mint 1 millió hozzászólás született. A Facebook megjelenése és térhódítása miatt azonban azt tapasztaltuk, hogy a beszélgetések nagyrésze áttevődött a közösségi médiába, ezért úgy döntöttünk, a fórumot hibernáljuk, ezentúl csak olvasása lehetséges. Új hozzászólást és témát nem tudtok indítani, azonban a régi beszélgetéseket továbbra is megtaláljátok.
Hiteles fordítás-hol...
Sziasztok!
Csináltatott mostanában valaki "hiteles fordítást"? Tudtok ajánlani olyan helyet, ahol - tapasztalatotok szerint! - gyorsan és korrekt áron csinálnak ilyesmit?
Nekem a diplomáimat és a leckekönyveimet kellene ilyen formában bemutatnom külföldi munkavállaláshoz, azért van szükségem hiteles fordításra...
Olyat lehet csinálni, hogy én lefordítom, ők átnézik, hogy szerintük okés-e, és aztán hitelesítik (angol szakos vagyok, mintha a fogamat húznák arra a gondolatra, hogy angolra fordításért fizessek, szóval jó lenne megúszni a "hiteles" résszel)?
Ha tud nekem valaki információval (hely, árak, stb.) segíteni, akár priviben, szépen megköszönöm
Írtam a kinti szervnek, amelyik a hiteles fordítást kérte, de még nem válaszoltak, én meg tűkön ülök
Mert közben meg ilyenek találok neten:
Blablabla.....As part of the Certified Translation Service, XYZ will translate the documents, stamp them with our company stamp and an appropriate reference number and return them with a certificate which confirms that they have been translated by a qualified translator, that we believe them to be accurate and ‘true’ translations and finally attesting to our membership with a professional translation body
Szóval reménykeltő, mert ez csak egy kis sz.ros kinti company, amelyik rányomja a pecsétjét meg a referenciaszámát oszt kész....
Na jó, köszönök minden infót, most megnyugodtam.
Írok egy levelet akkor a kinti szervnek, és ha rábólintanak, akkor már viszem is a saját fordításomat lektoráltatni és pecsételtetni
Jaaaa, a 2006 utáni diplomámhoz meg kérek még tantárgylistát
Csatlakozom slambuc véleményéhez: mielött bármit is fordittatsz, kérdezz rá a munkáltatónál külföldön, hogy mit szeretnének.
Nekem is van tapasztalatom az offi-val, valóban aranyárban dolgoznak, kb. a háromszorosába került a férjem szül. anyakönyvi kivonatát leforditani angolról magyarra, mint itt kint Németországban az én szül. anyakönyvi kivonatomat magyarról németre.
Az egyik diplomám 2006 utáni. Ez azt jelenti, hogy nem csak betétlapot kellett volna kapnom a diplomámba, hanem tantárgyjegyzéket is?????????
Nem kértek felárat, és igen, ahogy írtam is, elfogadták.
A legjobb amúgy, ha KINT kérdezed meg, mi nekik a hieteles.....Mert lehet, hogy az angolok kizárólag anglial pöcsétet akceptálnak. Szóval ott érdeklődj, ahová mész. Én Németországba jöttem, ezen belül Hessenbe. ( a bajoroknak pl. csak bajor fordítóiroda jó..."no comment")
Te jó ég!!!!!
Azt írja, hogy nekem 'certified' kell...Szerintetek a naric elfogadna 'hivatalos' fordítás, nem csak 'hitelest' erre?
Igen, jól érted. Nekem Franciaországba kellett. De fordítóiroda elmondta, hogy kb mindegy melyik országba viszem, mert tényleg a kutyát nem érdekli (kb. nézzen ki hivatalosnak: pecsét, aláírás...)
Most természetesen nem azt mondom, hogy írasd alá a szomszéddal és pecsételtesd le egy állatorvossal, de az offit elfelejtheted...
Köszönöm a konkrétumot! Kértek felárat, hogy minden oldalra nyomattál plusz pecsétet stb-t?
Ezt így elfogadták neked külföldön?
Jól értem akkor? Mo-n a hiteles azt jelenti, hogy OFFi adta ki és nemzeti színű zsinór lóg rajta, külföldön meg azt, hogy egy fordítóiroda rányomta a sorszámát és a pecsétjét?
Igen, jól érted! Én is ezt magyarázom neked már egy ideje... A Londra régebben hitelesített is, azaz átnézett saját fordítást. A hitelesítésnél mondd nekik,hogy külföldre kell.
Jól értem akkor? Mo-n a hiteles azt jelenti, hogy OFFi adta ki és nemzeti színű zsinór lóg rajta, külföldön meg azt, hogy egy fordítóiroda rányomta a sorszámát és a pecsétjét?
Mert ha igen, akkor már jobban fest a kép?
Neked hova volt erre szükséged?
Az offi honlapján azt írják, hogy ilyen jellegű hivatalos iratnál nem fogadják el a "külső - ügyfél" munkát...
Pedig a saját fordításomban ezek után amit itt írt mindenki jobban bízom, plussz nem szeretném, ha hülyének néznének és elvennék a pénzemet valahol
Mindenesetre köszi az infót és a felajánlásodat
Én kb. egy hónappal ezelőttig nem is tudtam a létezéséről!!! Szóval én még egy oldalasat se kaptam, bár az én diplomám már angol nyelvű is... lehet ezért. A tesóm viszont kérés nélkül megkapta amikor lediplomázott (mindkét diploma 2007-es).
Úgy látszik nem mindegyik suli szeret vele bajlódni, mert szerintem ez azért elégg nagy meló!!!!
Hát ezt jó tudni!
Köszi, hogy felhívtad erre a figyelmemet. Egész biztos, hogy visszamegyek a sulimba, is kiverem a hisztit, hogy miért nem kaptam ilyet. Gondolom, majd jól ki akarják velem fizettetni.... pff!! Ha alapból jár, akkor miért nem lehetett a diplomához csatolni????? Én meg el voltam ájulva az idegen nyelvű betétlaptól...
Az Europass oklevélmellékletet - amely az UNESCO és az Európa Tanács közös fejlesztésével jött létre -, a főiskolán, egyetemeken végzettek kapják meg oklevelükkel egybekötötten.
Az Europass oklevélmellékletet az eredeti diplomát adó felsőoktatási intézmény bocsátja ki. A 2006. március 1-je után végzettek mind a magyar, mind az angol nyelvű oklevélmellékletet ingyen kapják meg. (Felsőoktatasi törvény 2005. évi CXXXIX. törvény 63. § (2)
Én kaptam ilyet a diplomámmal, de hogy nincsenek benne a tantárgyak feltüntetve, az fix. Egy papírfecni az egész, amin a végzettség (szakképzettség) neve szerepel, angolul. Ennyi.
Szia!
Mikor diplomáztál? 2006 után diplomázottaknak a felsőoktatási intézmény köteles ingyen kiadni az EUROPASS oklevélmellékletet, ami angol nyelvű, és tartalmazza a suliban elért eredményeket. Azt pontosan nem tudom, hogy a tantárgyak benne szerepelnek-e részletesen, de azt hiszem igen. Járj utána, mert nem mindegy, hogy ingyen juthatsz hozzá (vagy esetleg olcsóbban, mert pl. a 2006 előtt diplomázóknak fizetni kell érte), szerintem keresd fel a sulit is ahol a diplomádat szerezted!
Itt megtalálod az infókat:
http://europass.hu/EPdokumentumok/oklevelmel leklet
A fordítás HITELES, ha rajta vana fordító pecsétje, aláírása és engedélyszáma. Adott esetben minden oldalon. Ennyi.
Hogy Mo-on kizárólag az OFFI pecsétjét fogadják el hitelesnek, az más tészta. 5 éve fordít nekem egy fordító a fent leírt módon és egyetemtől kezdve az adóhivatalon át a családi pótlékot fizető intézményig mindenki hieteles fordításként fogadta el.
Tudod, mikor felfedeztem a hibát a fordításban ( az esküvőre jelentkezéskor), akkor felhívtam az OFFI-t telón. Nem ordítottam le a hajat a fejükről azonnal, csak akkor lettem ideges, amikor a nő beszólt, hogy felárért javítják. Aztán megegyeztem velük, de bunkók voltak.
Szia!
Nekem nincs beleszólásom a fordítók felvételéhez.
Nem is ott vagyok, ahogy már említettem, hanem egy másik megyeszékhelyen!
A fordítói felvételnek kritériuma szokott lenni a számlaadó képesség, szakfordítói engedély, gyakorlat, elérhetőség....
Kata
A haragod megértem, asszem érthető!!!!!
A szegedi irodába nem kerestek véletlenül egy sok nyelven beszélő valakit?
Szép napot és jó munkát!!
Szia!
Nálunk ha visszaküldöm, és jogos az elírás, elfordítás, ingyen kijavítják! És ÉN kérek még helyettük is elnézést, de én nem ők vagyok!!!!
Nekem is megvan róluk a véleményem, de nem akarok többet mondani.
Általában nálunk is szép szóval többre lehet menni!!!
Kata
Szia!
Igazad van, létezik hivatalos fordítás, amit elvileg bármely fordítóiroda adhat, többek közt a miénk is. Ennek akkor van jelentősége, ha külföldre viszik ki a fordításokat, mert a kintiek nem tudnak különbséget tenni a hivatalos és a hiteles fordítás között. A lényeg annyi, hogyha egyféle okmányod hivatalos (bármely fordítóiroda által igazolt), akkor a többi is olyan legyen, ne eltérő.
Hitelesnek akkor van szerepe, ha magyarországon kell beadni valahova, pl.: anyakönyvi hivatal, okmányiroda, bíróság, kpm...
szia: Kata
Ha kimondottan hioteles fordítást kérnek tőled, akkor tényleg nem kerülheted ki az OFFI-t
Ó, dehogynem!!!! Külföldön tojnak az OFFI-re.... Kizárólag Mo-on van egyeduralma a cégnek.
Fordítás kizárva???? Ja...nekem sikerült a VEZETÉKNEVEM és az apám vezetéknevét félrefordítani a születésin..... Nem semmi teljesítmény, tényleg. És a legjobb vicc, hogy ingyen javítani se akarták.
A házassági anyakönyvi kivonatot aztán a magyar követségen keresztül fordíttattam, az is olcsóbb volt, mint a nyomorult OFFI.
Londra fordítóiroda. Nekem kérésre hitelesítették is (azaz pecsét minden oldalra+aláírás) és pont az indexemet fordították.
Magyarországon KIZÁRÓLAG az OFFI fordításai számítanak hitelesnek. Külföldön bármi, ami a már nevezett pecséttel, fordítói engedélyszámmal és aláírással van llátva.
Szia!
Nem vettem magamra...
1 oldalnak a magyar születési anyakönyvi kivonatot kell érteni, nem az idegen nyelvűt!
Egyébként tényleg, saját maguk felé hajlik a kezük...
Két iroda fordíthat helyben, a pesti és a szegedi, az összes többi csak ügyfélszolgálat.
A mi irodánk szegedi kirendeltséggel működik, elvileg ugyanazzal a határidővel, árral dolgozik a szegedi és a pesti. A pestiről nem tudok beszámolni...
A tévedsékről annyit, hogy én is tapasztalom a reklamációkból, pedig csak hogy tudjátok, elvileg egy valaki lefordítja, és egy másik személy lektorálja az anyagot, tehát nem lenne szabad hibázni...
Két rostán már csak fent kellene maradnia a hibáknak, nem???!!
Ennyi!
Ha további kérdésetek lenne, válaszolok szívesen, ahogy a munkám engedi..
Kata
Szia!
Múlt évben én is hasonló cipőben jártam. Sürgősen kellett asszem 3 oldalat fordíttatnom... offi kért kb 40 ezret érte... akkor seggreültem és alternatív megoldást kerestem... így 15 ezerből röhögve megúsztam és még kedvesek is voltak velem... (mert offi hozzámvágta az árat, teccik nem teccik, vihetem ahova akarom, mert ugye ők az egyetlen hivatalos fordítók... vagy mi)
Na ezt az egyeduralmat rendesen ki is használják. Én, mint mondtam elvittem máshova, ahol megnyugtattak, ez is hiteles lesz, és külföldön senkit! nem érdekel, hogy ezt most offi hitelesítette, vagy vmi kisebb hírű iroda! SEMMI problémám nem lett abból, hogy nem nemzeti szalagos, horribilis összegű papírokat vittem ki!! Én is diplomát és 3 hatósági bizonyítványt fordíttattam így.
Szia!
RÖVIDEN: Az offi egyik ügyfélszolgálati, vidéki irodájában dolgozom.
Ha kimondottan hioteles fordítást kérnek tőled, akkor tényleg nem kerülheted ki az OFFI-t
Ügyfélfordítást elfogadnak, ami az ár 70 %-át jelenti. Ha mindent rendben találnak, megfelelő szavakat használod, fordítod az olvashatatlan aláírást, bélyegzőlenyomatot, akkor nem nagyon tudnak kifogással élni.
Így lektorálásként elmegy az anyagod, ami fordított oldalanként kb. 3500-4000 Ft-ot jelentene.
Egy oldalnyi szövegként kb. a magyar születési anyakönyvi kivonat felel meg, tehát nem írnak rá túl sokat, széles margóval dolgoznak...
Megérik a pénzüket....
Ha tudok segíteni, nyugodtan írj, megpróbálok válaszolni, ne adj Isten, segíteni.
szia: Kata
az offi-n kivül 2 masik lehetôseg letezik.
altalaban meg külföldön is - legyen az munkaltato vagy hivatalos adminisztracios szerv - elfogadjak azt a forditast amelyet az iskolad maga ad ki, tehat amelyen rajta van a sulid pecsetje. ergo, mostmar hogy van lehetôseg oklevelmellekletet kerni, sokkal egyszerűbben es fôleg olcsobban megůszod ha kikered.
elvileg nem baj ha evekkel ezelôtt vegeztel ha a szakparod meg letezik akkor megcsinaljak, legalabbis nekem megcsinaltak, pedig mar a szakparom sem letezett...
annyit kell tenned, hogy irsz egy kerelmet a tanulmanyi osztalyvezetônek amelyben megindoklod miert is van erre visszamenôleg szükseged es mellekelsz egy csekket, nekem ez tavaly 5000HUF-omba került, es elôször szarul csinaltak meg mert nem tüntettek fel azt hogy modulonkent mennyi oraszamban vettük, (amit en csak honapokkal kesôbb vettem eszre), de miutan szoltam, szo nelkül megcsinaltak megint, ezert mar nem kellett ismet fizetni, csak visszaküldeni a rosszat.
a masodik lehetôseg hogy leforditod te magad, es miutan kimentel, a helyi magyar konzulatus honlapjarol leszeded a hiteles forditok listajat, majd felveszed többükkel a kapcsolatot es arajanlatot kersz.
ha csak korrekcio es pecset kell, akkor azt megůszod joval kevesebbert is.
en a leckekönyvem akartam igy lefordittatni, de mivel az oklevelmellekletben minden elsôdleges fontossagů adat szerepelt, ůgy döntöttem nem erdemes azert az egy oldal szigorlatert meg az erasmus ösztöndijert, ha megnezik ůgyis latjak forditas nelkül is. az elhelyezkedesi lehetôsegek listajat viszont kertek, azt a suli honlapjarol szedtem le, magam forditottam, de mar a googlenek is van olyan forditoprogija hogy a link melletti gombra kattintva kiadja az egesz weboldalt idegen nyelven. persze az effele forditasban sok a hiba, de ha magad ki tudod javitani akkor meg igy is sok idôt sporolsz.
ha meg van kerdesed szivesen valaszolok
sok sikert
Hát ez egyre jobb
Szóval offit nem lehet elkerülni, oldalanként kb. 5000-rel számolhatok, saját fordítást lesz.rják és még az is benne van a pakliban, hogy drága pénzért elrontják, de úgyse tehetek semmit, mert monopol helyzetben vannak. Ez botrányos!!!!!!!
Szia!
Ha nem tudod sajat magad leforditani, akkor erdemes egyböl az OFFI-ba menni. En magam szoktam forditani, de nagyon keveset szamolnak le, ha kesz forditast viszel, annyiert nem csinalja meg neked senki. Egyebken en nagyon fel vagyok haborodva az OFFI tevekenysegen, volt, h. odavittem 3 oldalt leforditva, sürgösen kellett,igy elkertek 30.000 Ft-ot. De az en jo forditasomat atirtak rosszra. Persze rögtön reklamaltam, azt mondtak, igazam van, megcsinaljak ujbol masnapra. Persze ha raert volna addig, akkor nem sürgösseggel kerem. De penzt vissza nem adtak. (Ez Györben volt.)
Ez van akkor, ha monopolhelyzetben van egy ceg.
Köszi! Elárulod (akár priviben), mennyi az az aranyár? Csak szeretném tudni, mekkora családi legatyásodásra számítsak...
Szia,
Velük beszélj, ők hitelesítik a fordítóirodák által készült fordításokat is: http://offi.supportal.hu/
Mi az OFFI-nál (VI. ker. Bajza u.) csináltattuk így. Gyorsabb és olcsóbb is, bár persze utóbbi relatív, még így is aranyárban dolgoznak.
Viszont léteznek anyanyelvi fordítók, akik hitelesítésre is jogosultak, de sajnos csak németest ismerek, angolost nem.