Szabadidő

Trágár félrefordítás miatt magyarázkodik a Facebook

Nem egészen sikerült lefordítani a kínai elnök nevét.

Műszaki hibával magyarázta a Facebook szombaton, hogy Hszi Csin-ping kínai elnök neve a Xi Jinping angol átírás helyett Mr. Shithole, azaz pöcegödör formában jelent meg a közösségi portálra kitett, burmai nyelvről angolra fordított kommentekben

A hiba a kínai elnöknek Mianmarban (az egykori Burmában) tett látogatása második napján derült ki, amikor Hszi Csin-ping és Aung Szan Szjú Kji államtanácsos, de facto miniszterelnök több tucatnyi megállapodást írt alá több pekingi támogatású infrastrukturális programról.

A látogatásról Szú Kji hivatalos Facebook-oldalán megjelent közlemény tele volt a Mr. Shithole-lal kapcsolatos utalásokkal az angol fordításban, a The Irrawaddy című helyi lap pedig „Vacsora Pöcegödör elnök tiszteletére” alcímmel jelent meg.

Egyelőre nem tudni, mi okozta a hibát, amely a Google fordítóprogramjában nem jelentkezett.

„Megállapítottuk, hogy műszaki hiba okozta a téves fordítást a Facebookon burmairól angolra. Ennek nem lett volna szabad megtörténnie, és intézkedünk, hogy többé ne forduljon elő. Bocsánatot kérünk az okozott sérelemért” – írta közleményében a Facebook vállalat.

A Facebook rendszerében nem szerepelt Hszi Csin-ping elnök neve a burmai adatbázisban, és a fordítás találomra történt. A xi-vel, illetve shi-vel kezdődő hasonló szavakkal végzett kísérlet során a rendszer mindegyiket shithole-nak fordította – áll még a közleményben.

(MTI)

Ha kommentelni, beszélgetni, vitatkozni szeretnél, vagy csak megosztanád a véleményedet másokkal, az nlc Facebook-oldalán teheted meg.

Címlap

top